Автор: Виктория Ткач
Тот переводчик, который копирует слово за словом, утрачивает сам дух произведения в процессе утомительной передачи оригинала. Джон Драйден (цит. по «Encyclopedia Britannica», 1911, ed. p. 183)
Слово в слово — пустой перевод?
Пробираюсь незримой тропкой…
Вижу, что из пчелиных сот
Миг звучащий словесно соткан.
Вижу — капли медвяных рос
Не пригублены чьим-то взглядом.
После этого строю мост,
Чтоб отростки чужого сада
Прижились и познали кров,
Напитавшись водой певучей.
Чтобы каждый цветок готов
Был раскрыться твореньем лучшим!
Оттого мой неспешен шаг,
Аккуратнее год от года.
Слово в слово — и только так!
Верю: в этом суть перевода!
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!