Найти тему

Неистребимая ошибка, или Всё дело в шляпе

Оглавление

Проходят десятилетия, минуют столетия, а знаменитая чеховская шляпа всё так же летает по страницам произведений самых разных жанров. Да, я имею в виду то нелепое предложение из рассказа А. П. Чехова «Жалобная книга»: «Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, с меня слетела шляпа». Ошибка, которую высмеял Антон Павлович и сейчас встречается нередко, только за последнюю неделю я с ней столкнулась, наверное, раз десять. И решила о ней написать. Кстати, первым, кто заговорил о таком несогласовании деепричастий в русском языке, был ещё М. В. Ломоносов. Но его цитату я приведу чуть позже.

Что это за ошибка

У неё есть интересное официальное название — анаколуф, что с древнегреческого переводится как «непоследовательность». А по сути, это неправильное согласование слов в предложении. Анаколуф считается стилистической ошибкой. Разновидностей его несколько, но я остановлюсь на самой, на мой взгляд, нелепой, но весьма распространённой ошибке. Все примеры в статье из реальных текстов.

«Лёжа на кровати, её охватывал жуткий страх».

Что здесь не так? То, что тут явно что-то не так, я думаю, вы заметили. Разберём сначала правило. В этом предложении есть подлежащее, сказуемое и деепричастный оборот. Деепричастие ВСЕГДА обозначает дополнительное действие подлежащего, то есть дополняет сказуемое, уточняя, как действует субъект (подлежащее). А субъект действия один и у глагола (сказуемого), и у деепричастия.

В приведённом примере подлежащее «страх», сказуемое «охватывал». «Охватывал» (как?) «лёжа на кровати». Получается: «страх, лёжа на кровати, меня охватывал». «Меня» - это дополнение.

"Дама в шляпе" Художник Перегрин Хиткот
"Дама в шляпе" Художник Перегрин Хиткот

Другой пример:

«Помучавшись над разными вопросами, у них получились следующие фразы…».

Итак, сказуемое и поясняющее его деепричастие – это действия одного и того же субъекта — подлежащего. Здесь подлежащее — «фразы», которые «получились». Как? «Помучавшись». Как-то мне стало даже жалко фразы. Автор их явно совсем замучил.

Кстати, проверить правильность употребления деепричастия легко. Достаточно его превратить в глагол. Например, в нормальном предложении: «Он, разбежавшись, перепрыгнул лужу». Заменяем деепричастие на глагол — «Он разбежался и перепрыгнул лужу». Всё нормально, вполне вменяемое предложение. А попробуйте это же сделать с предложением из примера. «Следующие фразы помучались над разными вопросами и получились». Ну, как? Можно куда-нибудь воткнуть ещё дополнение «у нас».

А следующее предложение можете разобрать сами. Оно интересное.

«Обильно полив рис кетчупом и заедая его колбасой, принятие пищи стало намного приятнее». Как вам принятие пищи, заедавшее рис колбасой?

А это уже стало классикой: «Сидя на дереве, ко мне пришла интересная мысль». Сейчас мысли как только героям не приходят. Помню, я приводила в другой статье пример, как мысль дошла до героя, пробираясь сквозь кусты, причём смогла дойти только одна.(«Пробираясь через колючие кусты, до меня вдруг дошла одна мысль»).

Художник Juan Mir.
Художник Juan Mir.

А вот следующий пример немного другой, более сложный.

«Выйдя на улицу, мне стало холодно».

Ошибка тут менее заметна, но она, как суслик в анекдоте, здесь есть. Дело в том, что это предложение безличное, и в нём нет подлежащего — «мне» здесь не подлежащее, а дополнение. А раз нет подлежащего, то не может быть и деепричастия. Но оно есть (помните суслика?). В этом и ошибка.

Что со всем этим делать?

Лучше этого не делать. В противном случае — вылавливать и исправлять. Исправить такие предложения можно тремя способами:

  • избавиться от деепричастия;
  • заменить подлежащее;
  • полностью перестроить синтаксис.

Пример № 1. «Лёжа в кровати, её охватил жуткий страх». Исправляем. Вот несколько вариантов:

«Она лежала на кровати и чувствовала жуткий страх» (да-да, «жуткий страх» - это масло масляное, но автор написал так. А здесь мы говорим о другой ошибке).
«Жуткий страх охватил её, когда она лежала на кровати».
«Лёжа в кровати, она почувствовала жуткий страх».
«Когда она лежала на кровати, её охватил жуткий страх».
«Её, лежащую на кровати, охватил жуткий страх».

Выбирает в зависимости от контекста и собственного чувства прекрасного. То же самое можно проделать и с другими предложениями, в том числе и с безличным, например, превратив его в обычное сложносочинённое предложение: «Я вышел на улицу, и мне стало холодно». Я вообще не понимаю, зачем здесь нужно деепричастие?

«Шляпы». Художник Стивен Левин
«Шляпы». Художник Стивен Левин

Откуда взялась эта ошибка

А. П. Чехов не зря иронизировал по поводу такой ошибки. В XIX она встречалась ещё чаще, чем сейчас. Даже Л. Н. Толстой этим грешил, что не является образцом для подражания. Причина этого — галлицизмы, точнее, синтаксические обороты, характерные для французского языка.

Наиболее образованная часть российского общества конца XVIII – начала XIX века французский язык знала, подчас лучше, чем русский, и постигали аристократы мировую культуру, читая, в основном, французские книги, ну, иногда немецкие. Но писать литературные произведения старались всё же на русском, испытывая нередко серьёзные трудности с передачей своих мыслей. И корявостей было много, а русский литературный язык ещё только складывался. Об этом писал М. В. Ломоносов:

«Весьма погрешают те, которые по свойству чужих языков деепричастия от глаголов личных лицами разделяют. Ибо деепричастие должно в лице согласоваться с главным глаголом личным, на котором всей речи состоит сила: идучи в школу, встретился я с приятелем; написав я грамотку, посылаю за море. Но многие в противность сему пишут: идучи я в школу, встретился со мной приятель; написав я грамотку, он приехал с моря; будучи я удостоверен о вашем к себе дружестве, вы можете уповать на мое к вам усердие; что весьма неправильно и досадно слуху, чувствующему правое Российское сочинение». (Российская грамматика, § 532).

Художник Juan Mir
Художник Juan Mir

Даже критикующий других Михайло Васильевич писал, на современный взгляд, мягко говоря, не слишком гладко. К концу XIX века, правда, ситуация изменилась, и стилистика русского языка стала выглядеть более прилично, но всё же «шляпы летали».

Однако ссылаться на классиков не стоит. Эта грубая стилистическая ошибка была ошибкой и в XIX веке. Но аристократов того времени хотя бы оправдывало, что французский язык для них часто был ближе русского. А чем могут оправдать свои ляпы современные авторы?

P. S. Кстати, если кто-то интересуется «кулинарной лингвистикой», то на моём втором канале «Ловец слов» появилась новая статья по этой тематике.