В каждом языке есть список "ложных друзей переводчика" - слов, которые по написанию и произношению сильно напоминают русские, но значат совсем другое. Вот и в итальянском таких много, особенно в простой, повседневной лексике.
Так что запоминаем правильное значение 22 слов, чтобы не попасть впросак или не смеяться невпопад над совсем обыденными для итальянцев словами.
Представим, что у вас в Петербурге важные переговоры с итальянцами.
Объясняя как пройти в свой офис, имейте ввиду, что "corridore" – это "бегун", "гонщик", а не коридор.
Gabinetto - похоже на наш "кабинет", однако не стоит спешить приглашать туда итальянских коллег на переговоры, ведь на самом деле это слово означает в итальянском не что иное как "туалет".
Возможно вы захотите посмотреть портфолио с работами ваших итальянцев, имейте ввиду, что вряд ли они обрадуются, после вашего предложения заглянуть в их "portafoglio", то есть "бумажник", "кошелек".
Если итальянцы после всего нескольких часов переговоров просят caffè, это не значит, что их пора вести в кафе на обед, они просто просят по чашечке кофе (caffè=кофе).
Речь зашла про reclamo? Будьте настороже, итальянцы не хотят рекламы, это они уже начали жаловаться на что-то (reclamo=жалоба).
А, так это они, мол, говорят, дорого у вас, мы так не договаривались, обещали же "abbassare" il prezzo! Так, il prezzo - это цена, а что нужно с ней сделать, простите? Не переживайте, просто снизить ("abbassare"=снижать)! Ну, можете им ответить, что ценник уже и так был "abbassato" (снижен).
Ладно, не всё perduto - не всё потеряно! (вы же так и подумали?).
Итальянцы уверяют вас, что piano piano (=потихоньку, а не пьяно и еще раз пьяно), но вы придете к договоренностям. Но пора бы и поужинать!
И тут в коридоре один итальянский коллега начинает что-то робко спрашивать у вас про уместность "краватты" сегодня вечером... Спокойно, это не значит, что он хочет баиньки, или затащить кого-то в постель. Скорее всего он всего на всего интересуется нужно ли надевать галстук на прием, ведь сravatta это именно "галстук".
(Но кстати, если он начнет обсуждать с вами mutande, то можно и напрячься, ведь речь не про мутантов, а про трусы (mutande=трусы)).
Итак, вы поехали на вечерний прием в ресторан.
Обратите внимание, что бесполезно уверять итальянцев, какой сегодня здесь вкусный deserto, они вас не очень поймут, ведь deserto по-итальянски никакой не "десерт", а "пустыня".
Ну вот, вы наконец-то поняли друг друга - ваш коллега-итальянец пробует десерт и восклицает - "О, да здесь каки (cachi)!". Ничего страшного, это он просто ощутил в составе десерта вкус хурмы (cachi - хурма).
На приеме вы познакомились с солидным итальянским предпринимателем, у которого бизнес, связанный с "rubinetto" - не подумайте только, что этот итальянец владеет месторождением рубинов, он занимается "водопроводными кранами".
А, так у него еще, говорит, и большой magazzino есть! Хм, это у него не магазин сантехники, и не глянцевый журнал про новости мира водопроводчиков (по аналогии с английским словом magazine - журнал). У него склад! (magazzino=склад).
Кого только не встретишь на приеме. Если вам посчастливилось познакомится вон с тем интеллигентным мужчиной, который говорит, что он "dantista", не спешите радоваться, что у вас теперь есть связи в сфере здравоохранения, он не занимается лечением зубов (иначе он был бы "dentista"). Он специалист по произведениям Данте!
Предположим, что вы всё-таки подружились с "дантистой", а он неожиданно спрашивает вас "Где тут у вас ваш знаменитый golfo di Finlandia?". На самом деле, он не хочет смотаться в Финляндию, поиграть в гольф, а хочет посмотреть на Финский залив (golfo — это "залив").
Вы объясняете другу, что залив немного в стороне от города, нужно ехать на машине. Хорошо, говорит итальянец, сейчас вызовем нашего autista! Вы уже ничему не удивляетесь, открываете гугл-переводчик и узнаете что autista - это водитель.
Водитель приезжает быстро, и он тоже итальянец. По пути на Залив, autista сообщает что-то про "segnali stradali" и про то, что там что-то "proibito".
Вы слышали раньше только про Страдающее Средневековье, а вот чтобы сигналы страдали, да еще и были "проибито"...
Гугл в помощь! Итак, "segnali stradali" - дорожные знаки, "proibito" - запрещено. Водитель хотел сказать, что дорожные знаки сообщают, что проезд запрещен, т.к. ведутся дорожные работы.
Приходится менять культурную программу и ехать с итальянцами не на Залив, а в Мариинский театр. И вот вы в театре уже смотрите не на golfo di Finlandia, а на golfo mistico (не спрашивайте почему, но golfo mistico — не "мистический залив", а переводится как "оркестровая яма").
А в golfo mistico находится banda (ну, т.е. "духовой оркестр" в переводе).
Ну и денек! Пора бы выпроваживать уже этих итальянцев, и пожелать им "попутного ветра", ну или как это будет по-итальянски "vento in poppa"!
А какие слова смутили или ввели в заблуждение вас, когда вы впервые столкнулись с итальянским языком? Делитесь в комментариях! Ci vediamo!