Найти тему
Немецкий язык

Красная Шапочка (Rotkäppchen). Параллельное чтение для начинающих

Мы продолжаем разбор немецких сказок для начинающих и сегодня читаем отрывок из сказки "Красная Шапочка" с параллельным переводом.

В прошлый раз мы с вами разбирали сказку "Мальчик-с-пальчик". Сюжет же сегодняшней сказки разворачивается вокруг маленькой девочки. Однажды она захотела отнести гостинцы своей больной бабушке, но по дороге встретила злого волка. А тот был настолько голоден, что только и думал, как быстрее съесть девочку. Да-да, сегодня мы разбираем отрывок из сказки “Красная Шапочка”.

Es war einmal ein kleines süßes Mädchen, das hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großmutter, die wußte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte.

Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rotem Samt, und weil ihm das so wohl stand, und es nichts anders mehr tragen wollte, hieß es nur das Rotkäppchen.

Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm:

"Komm, Rotkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der Großmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben. Mach dich auf, bevor es heiß wird, und wenn du hinauskommst, so geh hübsch sittsam und lauf nicht vom Wege ab, sonst fällst du und zerbrichst das Glas, und die Großmutter hat nichts. Und wenn du in ihre Stube kommst, so vergiß nicht guten Morgen zu sagen und guck nicht erst in allen Ecken herum!”

Жила-была маленькая милая девочка, которую любили все, кто ее видел, но больше всего ее бабушка, которая не знала, что еще может дать своей любимой внучке.
Однажды она подарила ей маленькую красную бархатную шапочку, и поскольку она так ей шла, и девочка не хотела носить ничего другого, ее и прозвали Красной Шапочкой.
Однажды мама сказала ей:
"Пойдем, Красная Шапочка, вот тебе кусок пирога и бутылка вина, отнеси их бабушке; она больна и слаба и сможет полакомиться. Отправляйся, пока не стало жарко, а когда выйдешь, иди, как положено, и не сбивайся с пути, а то упадешь и разобьешь стеклянную бутылку, и бабушке ничего не достанется. А когда зайдешь в ее домик, не забудь сказать "доброе утро" и не заглядывай во все углы!"
-2

Хотите прокачать свой немецкий и выучить много новых слов, разобраться, наконец, с грамматикой, начать читать книги в оригинале? Жмите ссылку -->> День бесплатных уроков, чтобы записаться на пробный урок-знакомство в школу немецкого языка Deutsch Online и прокачать свой немецкий! Уроки проходят в прямом эфире с преподавателем, уровни с нуля до В2.

"Ich will schon alles richtig machen,” sagte Rotkäppchen zur Mutter, und gab ihr die Hand darauf.

Die Großmutter aber wohnte draußen im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf. Wie nun Rotkäppchen in den Wald kam, begegnete ihm der Wolf. Rotkäppchen aber wußte nicht, was das für ein böses Tier war, und fürchtete sich nicht vor ihm.

- "Guten Tag, Rotkäppchen!” sprach er. - "Schönen Dank, Wolf!”

- "Wo hinaus so früh, Rotkäppchen?” - "Zur Großmutter.”

- "Was trägst du unter der Schürze?” - "Kuchen und Wein. Gestern haben wir gebacken, da soll sich die kranke und schwache Großmutter etwas zugut tun und sich damit stärken.”

"Я все сделаю правильно", - сказала Красная Шапочка своей маме и пожала ей руку.
Но бабушка жила в лесу, в получасе от деревни. Когда Красная Шапочка вошла в лес, ее встретил волк. Красная Шапочка не знала, что это за злой зверь такой, и не боялась его.
- "Добрый день, Красная Шапочка!" - сказал он. "Добрый день, Волк!"
- "Куда так рано, Красная Шапочка?". - "К бабушке".
- "Что ты несешь под фартуком?" - "Пирог и вино. Вчера мы пекли с мамой, так что у больной и слабой бабушки будет что поесть и чем подкрепиться".
-3

- "Rotkäppchen, wo wohnt deine Großmutter?”

- "Noch eine gute Viertelstunde weiter im Wald, unter den drei großen Eichbäumen, da steht ihr Haus, unten sind die Nußhecken, das wirst du ja wissen,” sagte Rotkäppchen.

Der Wolf dachte bei sich: Das junge, zarte Ding, das ist ein fetter Bissen, der wird noch besser schmecken als die Alte. Du mußt es listig anfangen, damit du beide schnappst.

Da ging er ein Weilchen neben Rotkäppchen her, dann sprach er:

"Rotkäppchen, sieh einmal die schönen Blumen, die ringsumher stehen. Warum guckst du dich nicht um? Ich glaube, du hörst gar nicht, wie die Vöglein so lieblich singen? Du gehst ja für dich hin, als wenn du zur Schule gingst, und ist so lustig haußen in dem Wald.”

- "Красная Шапочка, где живет твоя бабушка?"
- Еще четверть часа дальше по лесу, под тремя большими дубами, там ее дом, внизу еще ореховая изгородь, ты узнаешь его", - сказала Красная Шапочка.
Волк подумал про себя: "Эта молодая, нежная крошка - лакомый кусок, она будет еще вкуснее, чем старушка. Ты должен все хитро провернуть, чтобы поймать их обоих”.
Он немного походил рядом с Красной Шапочкой, а потом сказал:
"Красная Шапочка, посмотри, какие красивые цветы вокруг тебя. Почему ты не смотришь по сторонам? Я думаю, ты даже не слышишь, как сладко поют птицы? Ты идешь вся в себе, как будто в школу, а в лесу так весело".
-4

Rotkäppchen schlug die Augen auf, und als es sah, wie die Sonnenstrahlen durch die Bäume hin und her tanzten und alles voll schöner Blumen stand, dachte es:

Wenn ich der Großmutter einen frischen Strauß mitbringe, der wird ihr auch Freude machen; es ist so früh am Tag, daß ich doch zu rechter Zeit ankomme, lief vom Wege ab in den Wald hinein und suchte Blumen.

Красная Шапочка открыла глаза и, увидев, как солнечные лучи пляшут взад и вперед по деревьям, и как все вокруг усыпано прекрасными цветами, подумала:
"Если я принесу бабушке свежий букет, это ее тоже обрадует; сейчас так рано, что я приду как раз вовремя". Она сошла с тропинки и пошла в лес искать цветы.

Und wenn es eine gebrochen hatte, meinte es, weiter hinaus stände eine schönere, und lief danach und geriet immer tiefer in den Wald hinein. Der Wolf aber ging geradewegs nach dem Haus der Großmutter und klopfte an die Türe.

- "Wer ist draußen?” - "Rotkäppchen, das bringt Kuchen und Wein, mach auf!”

- "Drück nur auf die Klinke!” rief die Großmutter, "ich bin zu schwach und kann nicht aufstehen.”

Der Wolf drückte auf die Klinke, die Türe sprang auf und er ging, ohne ein Wort zu sprechen, gerade zum Bett der Großmutter und verschluckte sie. Dann tat er ihre Kleider an, setzte ihre Haube auf, legte sich in ihr Bett und zog die Vorhänge vor.

И когда она сорвала первый цветок, то подумала, что дальше есть еще более красивые цветы, и побежала за ними, все глубже и глубже забираясь в лес. Но волк пошел прямо к дому бабушки и постучал в дверь.
- "Кто там?" - "Красная Шапочка, я принесла пирог и вино, открой!".
- "Просто дерни ручку!" - кричала бабушка, - "Я слишком слаба и не могу встать".
Волк нажал на ручку, дверь распахнулась, и он, не говоря ни слова, прошел прямо к кровати бабушки и проглотил ее. Затем он надел ее вещи и чепчик, лег в ее постель и задернул шторы.
-5

Rotkäppchen aber, war nach den Blumen herumgelaufen, und als es so viel zusammen hatte, daß es keine mehr tragen konnte, fiel ihm die Großmutter wieder ein, und es machte sich auf den Weg zu ihr.

Es wunderte sich, daß die Tür aufstand, und wie es in die Stube trat, so kam es ihm so seltsam darin vor, daß es dachte:

Ei, du mein Gott, wie ängstlich wird mir's heute zumut, und bin sonst so gerne bei der Großmutter! Es rief: "Guten Morgen,” bekam aber keine Antwort.

Красная Шапочка тем временем бродила по окрестностям в поисках цветов, и когда их набралось столько, что она уже не могла их нести, она вспомнила о своей бабушке и отправился к ней.
Она удивилась, увидев открытую дверь, и, войдя в комнату, почувствовала себя в ней так странно, что подумала:
"Боже мой, как мне сегодня страшно, а ведь обычно я так счастлива быть с бабушкой!" Она крикнула: "Доброе утро", но ответа не получила.

Darauf ging es zum Bett und zog die Vorhänge zurück. Da lag die Großmutter und hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt und sah so wunderlich aus.

- "Ei, Großmutter, was hast du für große Ohren!” - "Daß ich dich besser hören kann!”

- "Ei, Großmutter, was hast du für große Augen!” - "Daß ich dich besser sehen kann!”

- "Ei, Großmutter, was hast du für große Hände!” - "Daß ich dich besser packen kann!”

- "Aber, Großmutter, was hast du für ein entsetzlich großes Maul!” - "Daß ich dich besser fressen kann!”

Kaum hatte der Wolf das gesagt, so tat er einen Satz aus dem Bette und verschlang das arme Rotkäppchen.

Затем она подошла к кровати и раскрыла шторы. Там лежала бабушка с низко надвинутым на лицо чепчиком и выглядела так необычно.
- "Бабушка, какие у тебя большие уши!". - "Чтобы я лучше тебя слышала!"
- "Ой, бабушка, какие у тебя большие глаза!". - "Чтобы я могла лучше видеть тебя!"
- "Ой, бабушка, какие у тебя большие руки!". - "Чтобы я могла крепче держать тебя в руках!"
- "Но, бабушка, какой у тебя ужасно большой рот!" - "Чтобы я могла лучше съесть тебя!"
Не успел волк это сказать, как он вскочил с кровати и съел бедную Красную Шапочку.
Параллельное чтение на немецком

К счастью, в сказке все закончилось прекрасно. А как ваши успехи с изучением немецкого языка? Помогает ли вам параллельное чтение в этом увлекательном деле? Делитесь мнением в комментариях!

-6

#сказка #красная шапочка #немецкий язык #учить немецкий язык #немецкий для начинающих #немецкий онлайн #курсы немецкого