В русском, французском, немецком, арабском, индусском, шведском, эстонском и многих других языках вместо вариаций “pineapple” используется вариация слова “ананас”. В тех языках, где всё-таки используются вариации “pineapple”, зачастую это результат заимствования этого слова из английского - к примеру, японский パイナップル (painappuru) или валлийский pîn-afal. Но при этом, в английском также существовало слово “ananas”, а “pineapple” несколько веков назад означало “шишка”. Предлагаю посмотреть на историю "английского ананаса" подробнее. Для этого нужно вернуться в период Великих Географических Открытий, когда вторая экспедиция Христофора Колумба впервые столкнулась с этим фруктом в Южной Америке в 1493. Визуально ананас напомнил им шишки. Из-за чего так его и назвали - piña de Indes - “шишка индийцев”. Так, испанский язык и в наше время все еще использует укороченную форму piñas. Что же касается английского варианта, в староанглийском “apple” (æppel) имело более широкое значение - оно упот