Наш президент известен меткими фразами, которые могут поставить в тупик любого переводчика. Действительно, в английском языке нет и половины тех слов, которые произносит Владимир Путин на различных конференциях. Например, как перевести выражение "стоять враскоряку" на английский язык? Давайте узнаем о мучениях и находчивости наших переводчиков!
Все переводчики, которые работают с Путиным - сотрудники МИД. Они хорошо образованы, грамотны и ответственны, но иногда происходят ситуации, когда люди, идеально знающие иностранный язык, теряются в фразах. Иногда им помогает сам президент, владеющий немецким языком, а также выучивший английский, французский и китайский языки за время своего правления. Например, в 2006 году на саммите Большой восьмёрки в Санкт-Петербурге Путин сам поправил переводчицу, назвавшую другую цифру (было сказано: "7 процентов", а она перевела как "5"):
- Около 7 процентов, - строго посмотрел в ее сторону президент. И сгладил неловкость шуткой: - Надо внимательно следить за тем, что они (переводчики, - ред.) говорят.
И это на английском языке, который он выучил за время своего правления! Во время переговоров на немецком он и вовсе берет дело в свои руки. А иногда даже может поправить переводчика непопулярного языка! Такая ситуация произошла на переговорах с премьер-министром Швеции. Он произнес: "Более пяти миллиардов долларов инвестиций со стороны наших друзей было вложено в российскую экономику". А затем вслушался в речь переводчика и, полушутя, поправил: "Я сказал «друзья», а не партнёры. Бандит!"
Но не во всех фразах наш президент может поправлять своих сотрудников, а порой и вовсе ставит их в тупик своими изречениями.
"Он сказал: "Мы не будем стоять враскоряку". Я был начинающим переводчиком, я посмотрел репортаж по телевизору, я тогда подумал: "Слава Богу, мне не пришлось это переводить", — вспоминает Алексей Садыков, личный переводчик Путина. – Тогда, 10 лет назад, мне это казалось очень, очень сложным, да и сейчас сложно".
Происходили ситуации, когда Алексею Садыкову приходилось быстро ориентироваться и находить нужную фразу. Так, на Петербургском экономическом форуме в 2017 году президент пошутил и поприветствовал собравшихся фразой: "Вольно!" Это был неожиданный момент, а реагировать пришлось быстро. "Буквально за полсекунды мне в голову пришёл нужный вариант, потом я сверял со словарём. Это вот именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин, это именно военный термин", - говорит Алексей Садыков. Тогда он перевёл эту фразу как "At ease", что действительно верно. В некоторых источниках и даже новостных каналах встречается информация о том, что данную фразу тогда перевели как "Welcome" (Добро пожаловать, англ.), что является неправдой.
У этого изречения хотя бы был точный перевод! Цитату Путина "Донбасс порожняк не гонит" очень долго обсуждали в обществе, ведь буквально невозможно произнести эту фразу на любом другом языке. Наталья Красавина, переводчик президента, рассказала, что это предложение перевели как "что-то вроде "Донбасс ерунды не говорит".
Порой фразами Владимира Владимировича пользуются различные представители нашего государства. Так, исполняющий обязанности постоянного представителя России при организации Дмитрий Полянский во время заседания Совбеза ООН, посвящённого испытанию американцами ядерной ракеты, поставил в тупик переводчиков, повторив фразу президента о "подхрюкивающих" США странах. "Как мы и предполагали, США и подхрюкивающие им страны вопреки фактам и здравому смыслу сваливали всё с больной головы на здоровую, обвиняя Россию во всех смертных грехах", - заявил он.
"Надо было сказать честно. В 2002 году они вышли из ПРО по-честному. Наше отношение к этому - другой вопрос. И здесь надо было так поступить. А США сами всё нарушают, ищут оправдания, назначают виновных. Сателлиты аккуратненько подхрюкивают американцам", - оригинальная цитата Путина.
В результате иностранные СМИ попытались перевести слово "подхрюкивающий" и выдали самые необычные версии. Например, журналисты британского канала RT предложили такой перевод: "grunt along", что переводится как "кряхтим вместе". Затем появился новый эквивалент русской фразе: "the quiet voice of the pigs" - "тихие голоса свиней", что тоже звучит очень странно и непривычно для нас. Однако, это предложение никак нельзя перевести на английский язык дословно, можно лишь попробовать передать его общий смысл.
А как страдают иностранные переводчики в попытках перевести русские пословицы и поговорки! Во время интервью NBC произошло несколько курьёзных случаев. Например, фразу "нечего на зеркало пенять, коли рожа крива" перевели дословно. В варианте NBC получилось: "Don't be mad at the mirror if you are ugly" ("Не злись на зеркало, если ты уродлив" - дословный перевод с английского), а затем эта фраза попала на заголовки газет. Конечно же, иностранцы не поняли, что Путин хотел этим сказать.
Цитату из "Золотого телёнка", произнесенную президентом во время интервью NBC в ответ на поток обвинений в адрес России, тоже перевели дословно и даже без кавычек и примечаний. Так, изречение "Можете жаловаться в Международную лигу сексуальных реформ" была переведена как "You can take your complaint to the International League of Sexual Reform", а американцы наверняка задумались, что же это за лига такая.
"У нас достаточно низкий уровень перевода с русского на английский. Особенно большая проблема в плане таких фраз из вашего кино и сериалов. Очень часто наши переводчики их не понимают, даже если человек выходец из Советского Союза", – поясняет политический обозреватель Джон Вароли.
А вот, что говорит американский адвокат Аркадий Бух: "Попытка перевести или найти похожий аналог – он часто может звучать непонятно, по-издевательски и неправильно. В английском в общем-то нет подобных аналогов, а если присутствуют, то несколько как-то иначе звучат и передаются совершенно в ином контексте. Чтобы прикрыть себя, переводчики этой газеты взяли дословно перевели".
Также много шуму наделала запомнившаяся фраза Владимира Владимировича на совместной с Эмманюэлем Макроном пресс-конференции. "Нравится - не нравится, терпи, моя красавица", - произнёс Путин, когда говорил о соблюдении Украиной Минских соглашений. А теперь взглянем на переводы различных стран.
Журналисты Il Foglio просто выдали половину цитаты "терпи, моя красавица", что, пожалуй, поставило в тупик многих итальянцев. Почему Украина красавица? Почему она должна терпеть?
В Польше пошли еще дальше и даже провели целое расследование. По мнению агентства TVP Info, строчки про красавицу вспомнились Путину никак не из фольклора, а из песни группы "Красная плесень", известной за счёт матерных песен и чёрного юмора. Видимо, из-за такой её "славы" польские журналисты сделали вывод: "Россия грозится изнасиловать Украину".
Пожалуй, самым точным переводом этой фразы стало "Like it or don't like it, it's your duty, my beauty", предложенное CNN. Максимально точно, дословно и даже в рифму! Однако, журналисты обошлись без пояснений.
Конечно, многие считают, что переводчиком быть не так сложно, и очень ошибаются в этом. Познаний в иностранном языке недостаточно, нужно также уметь быстро ориентироваться и находить выход из сложных ситуаций за минимальное количество времени, ведь это очень важно. Порой от неточного перевода лишь одного слова теряется суть не только предложения, но и целого текста. Поэтому переводчиков нашего президента так тщательно готовят к различного рода непредвиденным ситуациям.
#переводчик #переводчик президента #президент россии #путин #переговоры