ВНИМАНИЕ: потребуются минимальные навыки чтения на испанском языке или хотя бы понимание, что к чему в латинском алфавите.
Первое прямое и непосредственное назначение глаголов "послать/посылать" состоит в том, чтобы обозначить действие отправки некого предмета или письма. Для этих целей испанцы используют глаголы «mandar» (этот вообще многозначный) и «enviar» (этот для почтовых и логистических дел, включая электронные). Однако, ни для кого не секрет, что не все собеседники одинаково приятны, а некоторым хочется не только указать направление подальше от своей персоны, но и слегка придать ускорения. Разберемся, как выразить подобные свои чувства эмоционально, не слишком грубо и грамотно по-испански.
Для начала разочарую всех тех, кто выучил или запомнил фразу с предложением купить лес и заблудиться в нём. Этот вариант не относится к самым частотным. Многие носители и билингвы никогда не слышали о подобном выражении, хотя смысл интуитивно понятен даже новичкам в испанистике. Этот речевой оборот, если верить интернету, относится к лексикону так называемых fresas (вообще это клубника, но в Мексике и некоторых странах Латинской Америки это слово используется для обозначения золотой молодежи, особенно такой, которая не хочет ни учиться, ни работать).
Итак, чтобы не изобретать велосипед и избежать недопонимания с оппонентом, вашему вниманию предлагается ряд устойчивых выражений на разные случаи жизни.
Mandar a freír espárragos
Дословно означает – послать жарить спаржу. Контекст использования, как и у всех сегодняшних фраз, неформальный.
Пример
Si me enfades una vez más, te mandaré a freír espárragos.
Только попробуй меня ещё хоть раз разозлить, пошлю на все четыре стороны.
Существуют альтернативные предложить визави что-нибудь пожарить с такими словами как: monas (круглые пирожки с яйцом в центре), churros (в представлениях не нуждаются), papas (картошка). Последнее можно применять, чтобы сойти за местного в столице Аргентины.
Чтобы от предупреждений о последствиях перейти к воплощению задуманного глагол mandar заменяется на повелительные формы глаголов irse или andar.
Пример
¡Vete/Anda a freír espárragos/ monas/ churros/ papas!
Убирайся!
Если настроение саркастическое, можно оформить рекомендацию в форме вопроса:
¿Por qué no te vayas a freír espárragos?
А не пойти ли тебе куда подальше?
Mandar a hacer puñetas
Буквально: отправить плести кружева. Как и предыдущее выражение может использоваться с глаголами irse/andar. С первым также может обозначать, что некая ситуация полетела ко всем чертям или какой-то предмет накрылся медным тазом.
Пример
Hoy día la camisa la llevo arrugada, porque mi plancha se ha ido a hacer puñetas.
Я сегодня в мятой рубашке, так как мой утюг приказал долго жить.
ВАЖНО: не стоит забывать, что слово puñetas должно стоять во множественном числе и без артикля. Иначе получается совсем другое выражение. Какое, можно посмотреть в словаре.
Mandar al quinto pino
Дословно: послать к пятой сосне. Как известно, заблудиться можно и в трех соснах. А уж если их пять…
Вообще «al quinto pino» – вполне достойный эквивалент тьмутаракани, тридевятого царства и многих других разговорных русских выражений. По легенде во времена Филиппа V на главной транспортной магистрали Мадрида были посажены 5 сосен. Горожане их использовали как ориентир, договариваясь о встречах. Сложилось так, что у первых 3, располагавшихся в начале бульвара Прадо, обычно велись деловые переговоры. А самые дальние были облюбованы юными парами и стали местом романтических свиданий. Так пятая сосна остается в живой речи испанцев по сей день.
Оборот al quinto pino можно использовать не только с глаголами движения, но и с estar, чтобы охарактеризовать место пребывания как крайне удаленное.
Пример
Nos ha parado el coche y estamos al quinto pino.
У нас тут встала машина, и мы фиг знает где.
Mandar a tomar viento fresco
Послать проветриться. Может и используется в сокращенном варианте: irse a tomar viento. В приличном обществе заменяет выражения с предлогами «в» и «на». Если перед вами существо тонкой душевной организации, этой фразы по идее должно хватить, чтобы как минимум дать острастку, как максимум отвадить и существо, и душевную организацию надолго.
Если вам вспомнились другие подобные выражения на испанском, пишите их в комментариях. В завершение хочу пожелать читателям не ссориться со знакомыми и находить общий язык даже с оппонентами, наладить плодотворную коммуникацию и продвигаться в изучении языков.