Найти тему
Сервантес не шутит

Четыре с лишним способа осадить собеседника по-испански

Оглавление

ВНИМАНИЕ: потребуются минимальные навыки чтения на испанском языке или хотя бы понимание, что к чему в латинском алфавите.

Первое прямое и непосредственное назначение глаголов "послать/посылать" состоит в том, чтобы обозначить действие отправки некого предмета или письма. Для этих целей испанцы используют глаголы «mandar» (этот вообще многозначный) и «enviar» (этот для почтовых и логистических дел, включая электронные). Однако, ни для кого не секрет, что не все собеседники одинаково приятны, а некоторым хочется не только указать направление подальше от своей персоны, но и слегка придать ускорения. Разберемся, как выразить подобные свои чувства эмоционально, не слишком грубо и грамотно по-испански.

Для начала разочарую всех тех, кто выучил или запомнил фразу с предложением купить лес и заблудиться в нём. Этот вариант не относится к самым частотным. Многие носители и билингвы никогда не слышали о подобном выражении, хотя смысл интуитивно понятен даже новичкам в испанистике. Этот речевой оборот, если верить интернету, относится к лексикону так называемых fresas (вообще это клубника, но в Мексике и некоторых странах Латинской Америки это слово используется для обозначения золотой молодежи, особенно такой, которая не хочет ни учиться, ни работать).

Итак, чтобы не изобретать велосипед и избежать недопонимания с оппонентом, вашему вниманию предлагается ряд устойчивых выражений на разные случаи жизни.

Mandar a freír espárragos

-2

Дословно означает – послать жарить спаржу. Контекст использования, как и у всех сегодняшних фраз, неформальный.

Пример

Si me enfades una vez más, te mandaré a freír espárragos.

Только попробуй меня ещё хоть раз разозлить, пошлю на все четыре стороны.

Существуют альтернативные предложить визави что-нибудь пожарить с такими словами как: monas (круглые пирожки с яйцом в центре), churros (в представлениях не нуждаются), papas (картошка). Последнее можно применять, чтобы сойти за местного в столице Аргентины.

Чтобы от предупреждений о последствиях перейти к воплощению задуманного глагол mandar заменяется на повелительные формы глаголов irse или andar.

Пример

¡Vete/Anda a freír espárragos/ monas/ churros/ papas!

Убирайся!

Если настроение саркастическое, можно оформить рекомендацию в форме вопроса:

¿Por qué no te vayas a freír espárragos?

А не пойти ли тебе куда подальше?

Mandar a hacer puñetas

-3

Буквально: отправить плести кружева. Как и предыдущее выражение может использоваться с глаголами irse/andar. С первым также может обозначать, что некая ситуация полетела ко всем чертям или какой-то предмет накрылся медным тазом.

Пример

Hoy día la camisa la llevo arrugada, porque mi plancha se ha ido a hacer puñetas.

Я сегодня в мятой рубашке, так как мой утюг приказал долго жить.

ВАЖНО: не стоит забывать, что слово puñetas должно стоять во множественном числе и без артикля. Иначе получается совсем другое выражение. Какое, можно посмотреть в словаре.

Mandar al quinto pino

Дословно: послать к пятой сосне. Как известно, заблудиться можно и в трех соснах. А уж если их пять…

Вообще «al quinto pino» – вполне достойный эквивалент тьмутаракани, тридевятого царства и многих других разговорных русских выражений. По легенде во времена Филиппа V на главной транспортной магистрали Мадрида были посажены 5 сосен. Горожане их использовали как ориентир, договариваясь о встречах. Сложилось так, что у первых 3, располагавшихся в начале бульвара Прадо, обычно велись деловые переговоры. А самые дальние были облюбованы юными парами и стали местом романтических свиданий. Так пятая сосна остается в живой речи испанцев по сей день.

Оборот al quinto pino можно использовать не только с глаголами движения, но и с estar, чтобы охарактеризовать место пребывания как крайне удаленное.

Пример

Nos ha parado el coche y estamos al quinto pino.

У нас тут встала машина, и мы фиг знает где.

Mandar a tomar viento fresco

-4

Послать проветриться. Может и используется в сокращенном варианте: irse a tomar viento. В приличном обществе заменяет выражения с предлогами «в» и «на». Если перед вами существо тонкой душевной организации, этой фразы по идее должно хватить, чтобы как минимум дать острастку, как максимум отвадить и существо, и душевную организацию надолго.

Если вам вспомнились другие подобные выражения на испанском, пишите их в комментариях. В завершение хочу пожелать читателям не ссориться со знакомыми и находить общий язык даже с оппонентами, наладить плодотворную коммуникацию и продвигаться в изучении языков.