Найти в Дзене
HAPPY KELPIE

Furry Dance из Хелстона

Нет, это никак не связано с мехом, волосами или с антропоморфным зверьём с картинок в интернете. Furry здесь читается как «фарри» и происходит от древнего корнского слова fer — «фестиваль, праздник». Речь про еще одну самобытную майскую английскую традицию. Flora Day С незапамятных времен в городке Хелстон, что в Корнуолле, 8 мая отмечают «день Флоры» (Flora Day). Традиции празднования уходят вглубь веков и, очевидно, относятся к старейшим в Англии. Среди них — коллективное исполнение особой майской песни под названием Hal-an-Tow и всеобщие танцы известные как Furry Dance или Floral Dance. Празднование посвящено смене сезонов, наступлению лета и является одной из самых красочных местечковых майских традиций в Англии наряду с выступлениями потешных лошадок в Падстоу и Майнхеде и не менее зрелищной Охотой на графа Ронского. Furry Dance Большой весенний танец — главная примета праздника. В это всеобщее народное гулянье вовлекаются все жители города. Заводит танец местный духовой
Оглавление

Нет, это никак не связано с мехом, волосами или с антропоморфным зверьём с картинок в интернете.

Furry здесь читается как «фарри» и происходит от древнего корнского слова fer — «фестиваль, праздник».

Речь про еще одну самобытную майскую английскую традицию.

Flora Day

Дракон на праздновании Flora Day в Хелстоне.
Дракон на праздновании Flora Day в Хелстоне.

С незапамятных времен в городке Хелстон, что в Корнуолле, 8 мая отмечают «день Флоры» (Flora Day). Традиции празднования уходят вглубь веков и, очевидно, относятся к старейшим в Англии. Среди них — коллективное исполнение особой майской песни под названием Hal-an-Tow и всеобщие танцы известные как Furry Dance или Floral Dance. Празднование посвящено смене сезонов, наступлению лета и является одной из самых красочных местечковых майских традиций в Англии наряду с выступлениями потешных лошадок в Падстоу и Майнхеде и не менее зрелищной Охотой на графа Ронского.

Furry Dance

Участники парада в Хелстоне.
Участники парада в Хелстоне.

Большой весенний танец — главная примета праздника. В это всеобщее народное гулянье вовлекаются все жители города. Заводит танец местный духовой оркестр Helston Town Band, затем к нему присоединяются другие местные музыканты. В 7 утра 8 мая все они выходят на улицы города и начинают играть одну и ту же специальную праздничную мелодию, пробуждая соседей ото сна и призывая присоединиться к процессии. Музыканты играют по памяти, и даже существует поверье, что музыка для Furry Dance никогда не записывалась и из года в год передавалась между музыкантами только в живой устной традиции.

Та самая мелодия.

Местных жителей не приходится долго ждать. От мала до велика они высыпают из домов, разнаряженные в карнавальные костюмы, сказочных героев, фольклорных персонажей, с цветами в волосах и зеленью на шляпах, вооруженные дудками, свистками, трещотками, и вливаются в общий танец-процессию.

Сохранилось подробное описание танца из журнала Gentlemen's Magazine от 1790 года:

«В приятном оживленном городке Хелстон в Корнуолле принято отмечать 8 мая шумным гуляньем (в праздничном, а не разгульном смысле). Гулянье это зовется День Фарри (Furry Day), что предположительно означает «День Флоры». Вопреки расхожему заблуждению, такое название праздник носит не во славу древней богини, но в честь цветочных гирлянд, которыми в этот день украшают все и вся. Очень рано поутру кучка невоспитанных баламутов проходит по улицам с барабанами и прочими шумными устройствами, поднимая соседей, распевая куплеты из песни, которую сегодня целиком уже никто не упомнит, а я не знаю о ней ничего, кроме того, что в ней упоминается «серое перо гуся» и что-то про то, как люди отправляются в зеленые леса за «летом и маем, О» и в знак этого крепят на шляпу цветущую ветку боярышника… К полудню жители собираются на улице, берутся за руки в огромную цепочку и под звуки скрипки, которая наигрывает некую особую праздничную мелодию, принимаются отплясывать по всему городу. Это называется «фадди» и длится часы напролет. После полудня зажиточные жители прерываются, чтобы перекусить, выпить чаю и вина со сливками на какой-нибудь из усадеб по соседству, но затем, танцуя моррис, возвращаются в город. Там они снова выстраиваются в «фадди» и продолжают бесконечное движение по улицам уже до поздней ночи. У цепочки есть право пройти через любой дом, двор и препятствие на ее пути. Они входят в одни двери здания, проходят насквозь и выходят в другие. На том обычно веселье и сходит на нет, так как между делом участники празднества понемногу расползаются по домам…»

В наши дни танец происходит трижды в течение дня — в 7 утра, в полдень и в 5 часов вечера. Танцы отличаются по настроению: так, в полуденный час жители выходят на улицы в образах почтенных господ и леди, изображая местную знать.

Полуденный танец в Хелстоне, 2016 год.
Полуденный танец в Хелстоне, 2016 год.

Hal-an-Tow

Вслед за утренним танцем настает время коллективного распевания знаменитой майской песни под названием Hal-an-Tow.

Святой Георгий поражает дракона на празднике в Хелстоне.
Святой Георгий поражает дракона на празднике в Хелстоне.

Об этой песне мало что известно, кроме того, что она очень древняя, и в Хелстоне ее ежегодно поют на майской заре. Даже о названии до сих пор ведутся споры. Никто не знает точно, что оно значит. Одни говорят, что Hal-an-Tow — это искаженное heel and toe («пятка-носок»), что означает движения в танце. Однако, tow в названии произносится как «тау», а не «тоу». Другие полагают, что название происходит от корнского слова tew, что значит «толстый, утолщаться» и говорит о том, что тепло и солнечный день продолжает прибывать. Третьи утверждают, что hal an tow значит «подними крышу». А calann — это название первого месяца года в корнском языке… Одним словом, версий много, но ни одна из них не достоверна.

-5

Сама песня состоит из припева и множества куплетов, чаще всего довольно нелепых. Куплеты повествуют о Робине Гуде, Святом Георгии, испанцах, Деве Марии и прочих излюбленных персонажах простонародного фольклора. Вероятно, изначально куплетов было больше, но они растерялись в веках; другие же, напротив, досочиняли с течением времени. Однако древний припев, впервые записанный еще в XVI веке, остается неизменным сквозь время и точно отражает дух праздника:

Hal-an-tow, jolly rumble O
We were up long before the day O
To welcome in the summer,
To welcome in the May O.
The summer is a-coming in
And winter's gone away O!

Исполнение традиционной весенней песни происходит на главной площади и сопровождается простенькой театрализацией и всеобщими танцами.

Furry Dance в Хелстоне.

Песня пережила настоящее второе рождение в эпоху фолк-ренессанса, многие исполнители 1960-х взяли ее на вооружение и переиграли на свой лад. Не теряет она популярности и сегодня и остается одной из самых узнаваемых майских, бельтайновских английских народных песен.

Детские танцы

Floral Dance в Хелстоне, шествие школьников, 2016 год.
Floral Dance в Хелстоне, шествие школьников, 2016 год.

По окончании пения настает время для красочного танца детей. Более 1000 школьников в возрасте от 7 до 18 лет из четырех окрестных школ танцуют по всем улицам городка. Все дети одеты в белое, дополненное аксессуарами в цветах своей школы — мальчики повязывают галстуки соответствующего цвета, а девочки держат в руках живые цветы в тон: васильки для школы Св. Михаила, незабудки для Хелстонского колледжа, маргаритки для школы Нанслоу и маки и лютики для школы Парк Эглос; ежегодно новая школа возглавляет танец. Кроме того, мальчики в бутоньерках, а девочки в волосах носят ландыши — символ Хелстона. Целых полтора часа дети танцуют по городу с цветами.

Furry Dance в Хелстоне в 1955 году. На 1:05 — танцы школьников.

The Floral Dance

С «Днем Флоры» тесно связана еще одна песня. В 1911 году праздник в Хелстоне посетила профессиональная британская скрипачка и пианистка Кейт Эмили Баркли из Лондона. Празднование произвело на нее глубокое впечатление, и прямо по пути домой, в поезде Кэти сочинила по этому поводу новую песню.

Песня имела большой успех и со временем разлетелась по всему миру во множестве интерпретаций.

Вот ее текст:

As I walked home on a Summer night
When stars in Heav'n were shining bright
Far away from the footlight's glare
Into the sweet and scented air
Of a quaint old Cornish town
Borne from afar on the gentle breeze
Joining the murmur of the summer seas
Distant tones of an old world dance
Played by the village band perchance
On the calm air came floating down
I thought I could hear the curious tone
Of the cornet, clarinet and big trombone
Fiddle, 'cello, big bass drum
Bassoon, flute and euphonium
Far away, as in a trance
I heard the sound of the Floral Dance
And soon I heard such a bustling and prancing
And then I saw the whole village was dancing
In and out of the houses they came
Old folk, young folk, all the same
In that quaint old Cornish town
Every boy took a girl 'round the waist
And hurried her off in tremendous haste
Whether they knew one another I care not
Whether they cared at all, I know not
But they kissed as they danced along.
And there was the band with that curious tone
Of the cornet, clarinet and big trombone
Fiddle, 'cello, big bass drum
Bassoon, flute and euphonium
Each one making the most of his chance
All together in the Floral Dance
I felt so lonely standing there
And I could only stand and stare
For I had no boy with me
Lonely I should have to be
In that quaint old Cornish town.
When suddenly hast'ning down the lane
A figure I knew I saw quite plain
With outstretched hands he came along
And carried me into that merry throng
And fiddle and all went dancing down.
We danced to the band with the curious tone
Of the cornet, clarinet and big trombone
Fiddle, 'cello, big bass drum
Bassoon, flute and euphonium
Each one making the most of his chance
Altogether in the Floral Dance.
Dancing here, prancing there
Jigging, jogging ev'rywhere
Up and down, and round the town
Hurrah! For the Cornish Floral Dance

А теперь слушаем!

Библиография

1) Furry Dance, статья на английской Википедии.
2)
The Floral Dance, статья на английской Википедии.
3)
The English Year by Steve Roud (Penguin Books Ltd., London, 2008).
4)
“Hal An Tow”: Some Intriguing Evidence on a May Song, by Stephen Winick, 2017
5) Hal-an-Tow, статья о песне на портале mainlynorfolk.

Похожие статьи:

Лошадка из Падстоу Лошадка из Майнхеда Охота на графа Ронского

Статья подготовлена Миладой Леоновой специально для Happy Kelpie.