Если англичане хотят подчеркнуть наличие чего-нибудь или кого-нибудь в определенном месте в пространстве или в определенной точке на временной оси, то они начинают предложение конструкцией there is или there are, за которой следует существительное-подлежащее, обозначающее этого «кого-нибудь» или это «что-нибудь». Слово there в этой конструкции является формальным элементом, то есть не имеет лексического значения, следовательно, на русский не переводится. Глагол to be в соответствующих формах лица и грамматического времени в таких предложениях обычно переводится как «находится», «есть», «существует». ФОРМУЛА КОНСТРУКЦИИ: there + to be + подлежащее + обстоятельство места или времени На русский язык такие предложения обычно переводятся конца, то есть начиная с обстоятельства места или времени. Под столом (есть, находится) кошка. — There is a cat under the table. В нашей библиотеке много хороших книг. — There are many good books in our library. Завтра будет чудесный день. — There will be a