Я искренне заявляю, что я начал разбираться в английском языке именно тогда, когда стал переводить am is are.
Но прежде стоит уяснить, что в английских предложениях в подавляющем большинстве случаев просто обязано быть и подлежащим и сказуемое тоже.
Например: Это дерево - зелёное. Я - преподаватель.
Мы, русские, обходимся без сказуемого в данных случаях.
Но в английском языке сказуемое ставят.
The tree is green. (Именно это дерево является зелёное)
I am a tutor (я являюсь одним из преподавателей).
Что же такое "am"?
Переводится "am" или "являЮсь" (только окончание -юсь), или "нахожусь" (только окончание -жусь)
Что означает "is"?
Переводится "is" или "являЕТСЯ" (только окончание -естя), или "нахоДИТСЯ" (только окончание -ится).
Как переводится "are"?
Всеми случаями "явля...", "нахо..." (находимся, являетесь и т.д.).
Также "am, is, are" указывают на состояние или процесса.
"He is bored" переводится
"Он является заскучавшим".
Если переводить "ему скучно", то рассыпется английская грамматика и понимание слов в этом предложении.
"They are playing" переводится
"Они являются играющими", то есть "are" указывает на состояние процесса играния.
Вывод: переводите "am, is, are" и грамматика станет яснее.