Zero Conditional
- If/when it is warm, you get sweaty - Если/когда тепло, ты потеешь;
First Conditional
- If it gets warm, you will be sweaty - Если станет тепло, ты вспотеешь.
Как мы наблюдаем, суть одна и та же (на дворе 10 мая, за окном пасмурно, я до сих пор мечтаю о жаре), но дьявол, как всегда, кроется в грамматике.
Образование обоих условных
Если говорить об образовании, то Zero Conditional состоит из Present'ов что в главном, что в подчинённом предложениях, в то время как First Conditional - из Present'а в придаточном (оно же условное предложение, оно же 'if-clause') и из Future в главном.
Хочу заметить, что здесь я не конкретизирую, что Present это Present Simple - после того, как разберёмся с основными значениями, рассмотрим различные вариации.
Значение обоих условных
Если говорить значении, то условное предложение нулевого типа (какой уж тут кратко!) выражает правила, случающиеся со 100% вероятностью (собственно, поэтому ‘if’ можно поменять на ‘when’):
- If it is warm, you get sweaty – Если на улице тепло, ты потеешь;
- It snows, when Winter comes – Когда приходит зима, идёт снег.
…а условное предложение первого типа - именно что вероятность, с которой ещё можно поиграть.
- If it gets warm, you will be sweaty – Если станет тепло, ты вспотеешь;
- It will snow, if Winter comes – Если зима придёт, пойдёт Снег.
На секунду замечу, что First Conditional выражает вероятность того, что случится в будущем (а то можно было иначе), пускай и в самой условной части предложения (это где ‘if’) используется Present.
Далее мы разберём примеры и проследим, как эта самая вероятность у нас будет меняться:
Насчём с 'can': Possibility, Ability
- If it gets warm, you can get sweaty (50%) – Если станет тепло, то ты можешь вспотеть.
Тут вероятность 50 на 50, что для обычного человека означает "либо вспотеешь, либо не вспотеешь", что делает его универсальным на все случаи жизни.
Что касается самого модального глагола 'can', то он так же может выражать возможность:
- If it gets warm, you can just take your jacket off – Если станет тепло, можешь просто снять куртку.
Далее 'could': Possibility
- If it gets warm, you could get sweaty (35%)
Переводить не стану, ибо цифры должны дать вам понять, в чём разница между той и иной вероятностью. Данный пример звучит немного саркастически, иначе и так понятно, поэтому добавлю другой пример:
- If I get paid well, we could go to the cinema – Если мне хорошо заплатят, мы могли бы сходить в кино.
Условно, "как вариант, я не настаиваю".
'May/Might': Possibility, Polite question
- If it gets warm, you may get sweaty (40%)
- If it gets warm, you might get sweaty (30%)
Как мы можем наблюдать, вероятность стала где-то меньше - собственно, это как в нашем языке вместо "точно" сказать "может быть", поэтому и пользуются тем или иным модальным глаголом, потому что они отражают внутренний настрой собеседника:
- If you ask me nicely next time, I might help you – Если в следующий раз попросишь вежливо, может я тогда и помогу (но это очень не точно)
Может ему и не хочется ему помогать в любом случае – Слишком уж тот человек оказался дерзким или токсичным.
Что касается вежливых вопросов:
- If I ask you nicely next time, may you help me?
То с помощью 'may' получится повежливее, чем с 'can', и да, ни слова о вероятности. Кстати, если уж заговорили о соперничестве, то 'could' - тоже вежливее, чем 'can', но менее вежливо, чем 'may'.
И… на этом разговор о вероятностях заканчивается. Далее рассмотрим два дополнительных модальных глагола, которые могут показаться не менее интересными:
'Must': Strong obligation
- If you come to Moscow, you must visit that bar – Если приедешь в Москву, ты обязан сходить в тот бар.
Здесь уже речь о своего рода обязательствах, как объективных, так и не совсем, и ни о каких вероятностях речь не идёт. Но раз мы говорим о модальных глаголах, то и ему здесь место.
'Should': Advice, Suggestion
- If it gets warm, you should take off your jacket – Если станет тепло, тебе следует снять куртку;
- You should stay home, if you don't want get any trouble – Тебе следует остаться на улице, если не хочешь никаких проблем.
Здесь речь в обоях случаях идёт о советах или предложениях, и ни слова об вероятностях.
Вообще, все эти модальные глаголы не принимают особого значения в условных предложениях любого из типов: собственно, потому они и используются 'interchangeably' (взаимозаменяя друг друга) в обыденной речи, и означают тоже самое, что и в отрыве от условных предложений. А их похожесть на наши русские обусловлены тем, что языки раньше развивались одинаковыми путями, то бишь через книги (которые, кстати, переводились). Поэтому, если уж и берётся за их изучение, можете лишь сконцентрироваться на значениях их наиболее близких аналогах в русском языке и сделать упор на временах, которые уже играют некоторую роль.
Образование обоих условных (чуть-чуть Advanced)
Минутное вступление перед знакомством: вообще, русскому человеку, на мой взгляд, достаточно будет овладеть Present Simpl’вскими конструкциями, чтобы вполне себе комфортно себя ощущать в речи, а более разновидные формы только лишь понимать (если вы знакомы с временами в отрыве от условных предложений, то никаких трудностей у вас возникать не будет). Но, раз уж мы здесь, то давайте углубляться?
- If I watch this movie (PS), I’ll be drowsy tomorrow – Если ты будешь смотреть этот фильм, то ты будешь сонным завтра;
- If you’re watching this movie (PC), remember that you’ll be drowsy tomorrow – Если ты смотришь этот фильм, то знай, ты будешь сонным завтра;
- If I’ve watched this movie (PP), I’ll be drowsy tomorrow – Если я посмотрю этот фильм, то я буду сонным завтра.
(PS) – Present Simple, (PC) – Present Continuous, (PP) – Present Perfect
В чём разница между этими тремя? Порой на подобные им предложения трудновато наткнуться, потому что значение их довольно-таки узкое:
Первый пример с (PS) вы должны понимать как действия, каждое из которых произойдёт в будущем – вы лежите на диване и фильм стоит на паузе, а ваш палец повис над кнопкой ВКЛ. (и ваше сознание при этом не даёт ему наконец упасть)
Второй пример с (PC) вы должны понимать как действия, одно из которых (условие) происходит сейчас, а результат виден в будущем – вы лежите на диване и смотрите фильм, и кто-то заходит к вам в спальню и говорит, что тебя ждёт недосып;
Кстати, если вам доведётся использовать (PC), то в качестве субъекта не используйте ‘I’, а то получится бред:
- If I’m watching this movie, I’ll be drowsy tomorrow – Если я смотрю этот фильм, то я буду сонным завтра.
Оправдать подобное высказывание можно было бы, если бы вы были персонажем из фильма «Помни», который непрестанно рефлексировал по поводу того, что с ним происходит в моменте, чтобы вообще понять, что с ним происходит.
Третий пример с (PP) вы должны понимать как действия, среди которых одно зависит от другого – вы заглядываете в будущее и видите концовку фильма (иными словами, вы имеете законченное действие), в связи с чем лишаете себя нескольких часов сна и по итогу не высыпаетесь. Похоже на (PS), только здесь именно что акцент на результат: начнётся второе действие, когда первое действие полностью закончится.
И если вам показалось, что здесь речи никакой о вероятности, то, возможно, вы правы. В таком случае вам удобнее воспринимать First Conditional как частные случае, когда как Zero Conditional – как правила со 100% гарантией (кстати, Zero Conditional тоже играется с различными Present’ами)
#zero conditional #first conditional #english grammar
Но остальное впереди. Так или иначе, а с тем, что нам будет интересно, мы столкнёмся, а сейчас, дабы не раздувать из статьи диссертацию, предлагаю перейти к примерам из песен.
Depeche mode – Freelove
If you've been hiding from love - Если ты [всё это время] избегала любви
I can understand where you're coming from - [Тогда] я понимаю, почему ты такая
При условии, если ты будешь прятаться от любви, тогда я пойму, почему ты такая (перевёл «понимаю», потому что лучше звучит). Здесь речь идёт о частных случая: я пойму тебя, если пережитый конкретно тобой опыт похож на мой – для передачи этой мысли хорошо подходит First Conditional, хотя и здесь можно выразить из этого факт с помощью Zero Conditional:
- If people have been hiding from love all their lives, they easily understand each other – если люди всю жизнь избегают любви, им легко понять друг друга.
Не факт ли это? По крайней мере, звучит как факт. Что же касается оригинальной строчки, то, на мой взгляд, ‘can’ здесь уже не вероятность отражает, а возможность (впрочем, можем подискутировать на эту тему в комментариях).
А если же вы меня спросите, что здесь делает Present Perfect Continuous, то я отвечу, что здесь он выражает начавшееся действие в прошлом и продолжающееся до сих пор, потому что на протяжении всей песни он сообщается с Present Continuous (который, напомню, выражает то, что происходит сейчас). Ну и последующие строчки как будто бы об одном и том же:
I've been running like you - Я бегу так же, как и ты
Now you understand why I'm running scared - Теперь ты понимаешь, почему я убегаю в страхе
‘been running’ и ‘am running’ – пел бы Дэйв Гаан на русском, всё было бы понятно.
If you've suffered enough - Если ты [уже] настрадалась
I can understand what you're thinking of - [Тогда] я понимаю, о чём ты думаешь
I can see the pain that you're frightened of - [Теперь] я вижу боль, которой ты боишься
Та же самая конструкция – если ты настрадалась, тогда я смогу тебя понять. Впрочем, даже если это вероятность, выраженная с помощью ‘can’, то это можно интерпретировать как искренность лирического героя, поскольку реально ли вообще понять другого человека? Речь идёт о любви, и один предлагает другому свободные отношения, потому что оба боятся чувств, которые способны причинить столько боли. А сколько пережил боли каждый из них? Может, опыт одного не сравнится с опытом другого? Ведь никто не стоял со свечкой, как говорится.
#depeche mode