Просто переводите артикли и тогда поймёте, где и когда они используются.
Вы знаете, что буквально 100 лет назад бумагой пользовались экономно. При этом писали казалось бы ненужные артикли.
Я убежден в том, что если слово используется, то оно необходимо к пониманию и, соответственно, к переводу.
Поэтому абсолютно губительно для понимания английского учащимся, фраза преподавателя о том, что артикли не переводятся и их можно пропускать.
Я от части соглашусь с тем, что, озвучивая переводы всех артиклей в переводе на русский, может "захламить" текст.
Тем не менее, про себя артикль обязателен к переводу и осмыслению, зачем он тут стоит.
Просто переводите, хотя бы про себя, что:
"A" либо "an" переводится русским "какой-то", "один из многих".
"The" означает "именно этот".
I saw a man. The man said me the time.
Я видел какого-то человека (шло много людей, и среди них какой-то). Именно этот (которого я видел) мужчина сказал мне именно это (время, которое мне сейчас надо) время.
Поэтому в английском такие слова, как the sky, the weather пишутся с артиклем "the - именно этот". Именно это небо, именно эта погода, которое у нас на земле. The sun - именно это солнце, которое в нашей солнечной системе.
P.S.
Стоит знать, что:
"A,an" употребляется только для исчесляемых существительных в единственном числе. Для тех, кому подходит "какой-то, один из многих".
"The" употребляется для любых существительных, к которым подходит определение "именно это", в том числе "о котором знает большинство" или
"принято считать это основным". Например: the guitar. Гитар изобретено много разного вида, в том числе всякие специфические. Но, когда говорим "the guitar" имеем ввиду общепринятый тип гитар.