Я вас ответственно заявляю:"Я выучил английский тогда, когда стал переводить все! абсолютно все, притом максимально дословно"! Я в преподавании около 10 лет и ответственно и по своему опыту заявляю: 1. Художественный перевод губит запоминание слов. 2. Запоминание английского фразами нужен не учащемуся, а учителю чтобы отчитаться перед заказчиком. Мои доводы. 1. "What is you name?" это не "Как тебя зовут?" И заучивание этой пары "фраза-перевод" губит на корню понимание английского, так как нет логики. Да ещё и способствует неверному запоминанию слов. И вот почему. "What" переводится словами "что/какой". Слово "как" по английски это "How/how". "is" вообще одно из самых основных слов английской грамматики и обязательно к пониманию и переводу, хотя бы про себя. Напомню, что "is" переводится "является". "your" переводится словом "твое/ваше". А "тебя" по-английски это "you". "name" означает русскогое слово "имя", иногда глагол "наименовывать". "Звать" по-английски это "call". Вывод: "wh
Учите английский дословным переводом. Так быстрее поймёте язык.
9 мая 20229 мая 2022
371
1 мин