Найти тему

Как сказать "незаслуженно получать" по-английски?

Оказывается, есть целая идиома, которая точно передает это значение.

Если вы at/on the receiving end (of criticism, jokes, etc.), то вы незаслуженно получаете критику, становитесь объектом шуток.

If you are at/on the receiving end (of something, for example, a person’s anger/criticism), then you suffer from/ are the target of (the other person’s anger/criticism, etc.)

be at/on the receiving end of something

незаслуженно получать (оскорбления и т.д.); быть объектом (насмешек и т.д.)

По факту можно подставлять любое слово, подходящее по значению. К примеру, я видела предложение, где было сказано on the receiving end of sanctions, что означает незаслуженно получить санкции.

Вот интересные примеры из британской газеты The Guardian.

Pearson said people at the receiving end of rude behaviour were less efficient.
Boris Johnson, a supposed Trump chum, now finds himself on the receiving end in respect of several bilateral disputes, actual or incipient. 
Football seems to be on the receiving end of a hateful double whammy.
Ombudsman service puts lawyers on the receiving end of justice.
Similarly over in Brazil, the Fan Fest crowd were in tears, having been at the receiving end of a Brazilian population which far outnumbered them and were chanting back in joy having adopted Germany as their team of choice for the final.

#английский #идиома #культура #стиль #шутки #факты #грамматика #обучение #учуанглийский #онлайн