Самая ранняя рукопись стихотворения «Тинфанг Трель» датирована 29–30 апреля, и хотя на позднем машинописном варианте Толкин сделал приписку, что сочинил первую версию в 1914 г., исследователи уверенно относят её к 1915 г. Сюжетно это стихотворение продолжает написанные накануне «Шаги гоблинов», в которых упоминаются звучащие в ночи «волшебные рожки зачарованных лепреконов».
В подстрочном переводе ранний вариант начинается так:
О свист! О свист его весёлой маленькой флейты!
О свист Тинфанга Трели!
Там танцует он совсем один,
Прыгая на камне,
В сумерках на лужайке,
Милый старый безумный лепрекон –
И зовут его – Тинфанг Трель.
«Тинфанг Трель» назван здесь «лепреконом» (leprechaun), подобно существам из «Шагов гоблинов». Вместе с тем Кристофер Толкин указывал, что «В первом варианте Тинфанг назван "лепраун", а по раннему словарю языка гномов он - "фэй"» (перевод С. Таскаевой). Исследователи предполагают, что форма «leprawn» представляет собой своеобразное толкиновское написание того же слова «лепрекон».
Между декабрём 1915 г. и февралём 1916 г. в военном лагере Броктон-камп, если верить примечанию Толкина, он написал ещё одно стихотворение о Тинфанге Трели, «Вдаль по древним холмам, прочь из этих земель» (название его также переведено автором на древнеанглийский). Автор пишет, как услышал, глядя июньской ночью в окно, звуки флейты, и покинув дом, немедля отправился на берег, к древнему Тинфангу Трели, танцующему и играющему музыку. Но стоило ему его потревожить, как тот сбежал, и рассказчик «должен за посвистом флейты спешить <…> прочь из этих земель» (перевод А. Дубининой) в земли фэери (в позднем варианте 1927 г. упоминания фэери заменены на «эльфов»).
Когда в 1917–1920 гг. Толкин работал над «Книгой Утраченных сказаний», он включил в неё рассказ о Тинфанге Трели. Англосаксонскому мореходу Эльфвине, услышавшему его «музыку снов», эльфийка Вайрэ рассказывает, что «Тинфангом Трелью» дети прозвали Тимпинэна, который «удивительно мудрое и странное существо», «наполовину фэй лесов и долин, один из множества детей Палуриэн» (перевод С. Таскаевой), то есть Йаванны, а наполовину эльф, который сопровождал эльдар по пути в Валинор, играя музыку поодаль впереди них, и которого теперь можно услышать то на Одиноком Острове, то в Великих Землях. Как указывает Кристофер Толкин, вскоре после написания его отец добавил новую версию, впоследствии решительно перечёркнутую, согласно которой Тимпион и его сестра Тинувиэль являются детьми Линвэ Тинто и сумеречного духа (Тиндриэль) Вэнделин. «Это первое упоминание о Тинголе (Линвэ Тинто), Хитлуме (Хисиломэ), Мэлиан (Тиндриэль, Вэндэлин) и Лутиэн Тинувиэль» (перевод С. Таскаевой). Таким образом, от идеи, что Тинфанг Трель является братом Тинувиэли, Толкин отказался.
В последней версии, переделанной в г. Лидсе в 1920–1923 гг. и опубликованной в «Межуниверситетском журнале» (Inter-University Magazine, издаваемый в Оксфорде Федерацией университетских католических обществ Великобритании) в мае 1927 г., Тинфанг Трель уже не называется ни лепреконом, ни эльфом, но сравнивается с «фавном» (в поэтическом переводе А. Дубининой сравнение опущено). Джон Гарт назвал одним из прототипов этого героя античного бога Пана:
«В третьем, более лёгком, произведении, последовавшем 29–30 апреля, Толкин продолжил развитие идеи исключительности фэери. «Тинфанг Трель» – это краткая песнь, едва ли нечто большее, чем эксперимент со звучанием, возможно записанный, чтобы его положили на музыку. В нём эхом отдаётся («O the hoot! O the hoot!») полный восклицаний припев «Шагов гоблинов». Образ Тинфанга Трели частично, с точки зрения литературной традиции, происходит от Пана – играющего на флейте бога природы; частично – из длинной череды пастушков в пасторальной поэзии, не считая того, что у него нет стада. Теперь в представлении, устраиваемом фэери, нет даже импульса взаимодействия, которым обладал марширующий отряд в предыдущем стихотворении. Оно устраивается либо ради того, чтобы зажглась единственная мерцающая звезда, либо целиком замкнуто на самом себе.
Танцует совсем один,
Прыгает на камне,
Мелькает как фавн,
В сумерках на лужайке,
И его зовут Тинфанг Трель!
Первая звезда показалась
И в её фонаре раздулось
Мерцающее голубое пламя.
Он играет [на дудке] не для меня,
Он играет не для тебя,
Он свистит ни для кого из вас.
[Дж. Гарт цитирует здесь последнюю версию 1920-х гг. – Примечание переводчика.]
Тинфанг Трель – это обрывочный образ, едва намеченный. Между тем, всё, связанное с довольно приторными существами в викторианском стиле, что идут процессией в «Шагах гоблинов», миниатюрно; слово little («маленький») звенит рефреном. Толкин очевидно приспосабливал эти стихотворения для Эдит, к которой обычно обращался «маленькая», и чей дом называл «маленьким домиком». <…>
Тем не менее, хотя эти «лепреконы» 1915 г. не имели почти ничего общего с эльдар в зрелых толкиновских работах, они представляют (отдалённое по времени исключение – «Солнечный лес» 1910-х гг.), первое вторжение Фаэри в творчество Толкина. На самом деле идея, что «фэери», или эльфы, были физически незначительными, несколько лет держалась в его мифологии, которая так никогда и не утратила идею, что они истаяли вплоть до исчезновения, в то время как могущество людей росло».
Дж. Гарт считает, что визуальным двойником Тинфанга Треля является картина Эстеллы Канциани «Дудочник грёз», печатные копии которой были широко распространены во время Первой Мировой войны. Она «изображает сидящего в одиночестве в весеннем лесу мальчика, который играет для полупрозрачных летающих фей». У. Хэммонд и К. Скалл, однако, указывают, что Тинфанг Трель не сидит, а беспрестанно движется, и очевидно происходит из традиции фэери и спрайтов (разновидности дýхов). В заключение приведу окончательный вариант стихотворения.
ТИНФАНГ ТРЕЛЬ
(перевод А. Дубининой)
Тихий посвист, легкий свист,
Флейты звук высок и чист.
То играет Тинфанг Трель.
Кто танцует, одинок,
Вьются тени легких ног
В серых сумерках лесных
В свете первых звезд ночных?
Он зовется Тинфанг Трель.
Видишь первую звезду?
Как огонь ее раздут
В пламень дымно-голубой.
Он играет не для нас,
Он играет не для вас,
О, не для нас с тобой.
Все мелодии его
Для него, ни для кого,
Ведь это Тинфанг Трель.
Публикация статьи на Дзене одобрена автором. Оригинальный материал - здесь.