Перевод с иностранного языка на русский всегда вызывает затруднение. Здесь важно учитывать все: структуру предложения, особенности образования временных форм глагола, особенности словообразования, объем словарного запаса, который известен переводчику.
Сегодня хотелось бы вспомнить о двух группах слов, которые существенно влияют на качество переводимого текста.
Первая группа слов - интернационализмы, значение которых неизменно в любом языке и облегчает процесс перевода. Например, das Museum, der Theater, das Kino, das Restaurant, die Etage , die Garage, der Lőwe, der Tiger многие другие.
Вторая группа слов - это так называемые «ложные друзья переводчика». Слова, звучание и написание которых очень похожи на слова в родном языке и мы уверены, что именно так они и переводятся. Поэтому мы не заглядываем в словарь, уверенные в своем знании. Но это существенно влияет на качество перевода.
Наверняка, многие сталкивались с такими словами в немецком языке.
die Familie - семья. Но, согласитесь, его так и хочется перевести как «фамилия»
das Magazin - разве не напоминает нам слово « магазин». Но, открыв словарь, мы с удивлением обнаружим, что это «журнал»
die Dose - «доза» . с уверенностью скажем мы и опять ошибемся. Слово переводится как «банка»
die Schlange - конечно же мы представим «шланг» . На самом деле слово переводится «змея»
Продолжим наше знакомство с «ложными друзьями» в немецком языке?
das Glas — стакан, рюмка или просто стекло (а не “глаз” — das Auge).
der Dom – означает в немецком языке собор.
die Krawatte — галстук (а не “кровать” — das Bett).
reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не “рекламировать”).
das Wetter — погода (а не “ветер” — der Wind).
die Angel — удочка (в не "ангел" — der Engel).
der Tank — это вовсе и не "танк", а всего лишь "бак" или "цистерна".
das Spiel — игра, а не "шпиль".
der Termin — назначенный час, время (деловой) встречи, либо встреча как таковая (а не "термин").
das Tablett - поднос , а не «таблетка»