Перевод с иностранного языка на русский всегда вызывает затруднение. Здесь важно учитывать все: структуру предложения, особенности образования временных форм глагола, особенности словообразования, объем словарного запаса, который известен переводчику. Сегодня хотелось бы вспомнить о двух группах слов, которые существенно влияют на качество переводимого текста. Первая группа слов - интернационализмы, значение которых неизменно в любом языке и облегчает процесс перевода. Например, das Museum, der Theater, das Kino, das Restaurant, die Etage , die Garage, der Lőwe, der Tiger многие другие. Вторая группа слов - это так называемые «ложные друзья переводчика». Слова, звучание и написание которых очень похожи на слова в родном языке и мы уверены, что именно так они и переводятся. Поэтому мы не заглядываем в словарь, уверенные в своем знании. Но это существенно влияет на качество перевода. Наверняка, многие сталкивались с такими словами в немецком языке. die Familie - семья. Но, согласитесь,