Найти тему
Оксенфуртская академия

Гарри Поттер. Ошибки и глупости русского дубляжа

Оглавление

"Гарри Поттеру" откровенно не везет с переводом в России. Прочитав эти слова вы, вероятно, сразу вспомнили версию от Марии Спивак, которую в фанатской среде принято критиковать и ненавидеть (Злодеуса Злея ещё не скоро забудут), но даже всеми любимое издание от Росмэн может похвастаться огромным количеством фактических ошибок, а также не менее странными адаптациями имен и названий. Но если с книгами все понятно, то что насчет фильмов?

Приветствую, студенты-подписчики и просто вольные слушатели Оксенфуртской Академии. Сегодня я хочу поговорить с вами о русском дубляже экранизаций "Гарри Поттера". Как и книги, они пестрят ошибками, откровенными глупостями и несостыковками не только с оригиналом, но и с дубляжом остальных фильмов серии, что зачастую сильно бросается в глаза. В этой статье мы затронем самые заметные примеры этому. Приятного просмотра!

Несостыковки

Несоответствие перевода имен и названий в разных фильмах серии является самой яркой, раздражающей, но при этом достаточно безобидной "ошибкой". Так, в "Тайной комнате" и "Узнике Азкабана" Северуса Снегга зовут Снейпом, Невилл Долгопупс иногда превращается в Лонгботтома, а сова Букля во втором фильме стала Хедвиг.

Такие необоснованные перемены могут раздражать, а также вводить в заблуждение не особо знакомых с "Гарри Поттером" зрителей. Кроме того, причину их возникновения достаточно трудно понять. Неужели переводчики не могли посмотреть прошлые фильмы и просто подстроиться под них? Это так сложно? Зачем изобретать колесо и разрушать все волшебство кино, вызывая у зрителей ненужные вопросы?

У него много имен...
У него много имен...

Однако, причина, похоже, кроется именно в попытке угодить фанатам. Чтобы не разочаровать их, при дубляже фильмов явно старались подражать переводу от Росмэн, перенося их версии имен и названий на экраны. Однако, такого подхода придерживались не все переводчики (некоторые в большей степени ориентировались на оригинал), в результате чего и возникли несоответствия.

Самым ярким примером этому является "Тайная комната", дубляж которой сильно выделяется на фоне остальных фильмов. Помимо уже упомянутых Снейпа и Хедвиг, здесь можно услышать не привычное русскому уху имя Волан-де-Морт, а Волдеморт, а также "Косую аллею" вместо "Косого переулка" и заклинание Забвение, которое в "Дарах смерти" превратилось в Обливейт.

Вы все, конечно, знаете, что школу "Хогвартс" основали более тысячи лет назад четыре величайших мага и волшебницы всех времен
Вы все, конечно, знаете, что школу "Хогвартс" основали более тысячи лет назад четыре величайших мага и волшебницы всех времен

Интересная ситуация вышла и с рассказом Макгонагалл о Тайной комнате. Основателями Хогвартса она назвала Хельгу Пуффендуй и Ровену Когтевран (в оригинале, Хельга Хаффлпафф и Ровена Рэйвенкло). Как вы можете заметить, здесь был сохранен перевод фамилий, в честь которых были названы факультеты, но при этом переводчики оставили оригинальные имена (по версии Росмэн их звали Пенелопа и Кандида).

И это была явная попытка сохранить приверженность дубляжу "Философского камня", но при этом и отдать дань уважения оригиналу. Попытка достойная, но жаль, что о ней все забыли, ведь во второй части "Даров Смерти" Ровена благополучно превратилась в Кандиду.

Также хочется отметить небольшую несостыковку с "Фантастическими тварями", которую трудно назвать серьезной, но она раздражает лично меня. В первой части "Даров смерти" Хагрид сравнил Гарри с лукотрусом, а уже в "Фантастических тварях" это существо называют лечуркой.

Именно с этим существом Хагрид сравнил малыша Гарри, что вряд ли поймет не знакомый с книгами зритель. Спасибо переводу.
Именно с этим существом Хагрид сравнил малыша Гарри, что вряд ли поймет не знакомый с книгами зритель. Спасибо переводу.

Проблемы с родителями

Но давайте немного поговорим и про настоящие ошибки перевода. В "Философском камне" Хагрид произносит вот такую фразу: "А разве твои мама и папа не рассказали тебе?". И думаю, не я один нахожу её странной, неуместной и глупой. Складывается впечатление, что великан просто издевается над мальчиком или дразнит его, ведь он точно знает, что Лили и Джеймс давно погибли. Но такое поведение совсем несвойственно добродушному Хагриду, а потому я чувствую подвох. Так как эта фраза звучит в оригинале?

"No? Blimey, Harry, didn't you ever wonder where your mom and dad learned it all?"

"А разве твои мама и папа не рассказали тебе?" Представь себе, нет!
"А разве твои мама и папа не рассказали тебе?" Представь себе, нет!

То есть в английской версии Хагрид спрашивает Гарри о том, не задумывался ли он, "где его родители всему научились", а не задает откровенно издевательский вопрос сироте, как пытается убедить нас русский дубляж. О чем вообще думали переводчики? Если честно, понять это или как-то объяснить я не могу. Даже если по невнимательности была допущена ошибка, неужели у режиссера дубляжа не возникло вопросов к тому, как эта фраза звучит в контексте фильма? У меня просто нет слов.

Похожая ситуация повторилась и в "Тайной комнате". В фильме Невилл говорит: "Открывай, Рон! Я выбросил такую от предков — такое было". В оригинале эта фраза звучит так: "Go on, Ron. I ignored one from my gran once. It was horrible".

-6

То есть Невилл прямо произносит слово "gran", т.е. "бабушка", с которой он действительно живет. В русском дубляже, по какой-то причине, решили использовать более расплывчатое определение "предки". И звучит эта замена вдвойне странно, учитывая что родители мальчика, которых обычно имеют в виду под словом "предки", давно лишились рассудка и явно находятся не в том состоянии, чтобы отправлять сыну кричалки (громовещатели).

Но здесь можно хотя бы попытаться придумать оправдание, ведь ситуация вышла не столь критичной как с Хагридом и, по крайней мере, Невилл не произнес слово "родители" напрямую, что было бы очень грубой ошибкой. К тому же, фраза с "бабушкой" могла просто не укладываться в губы персонажа, а потому переводчики могли решить использовать схожее по смыслу, но более короткое слово "предки". В конце концов, следует понимать, что при дубляже важен не только точный перевод, но и липсинк (соответствие слов движениям губ). Да и о судьбе родителей Невилла стало известно намного позже, что также можно расценивать как оправдание. Но даже несмотря на все это, звучит фраза не слишком уместно.

Странная формулировка

Хагрид - откровенно не самый лучший рассказчик, ведь зачастую ему бывает сложно подобрать нужные слова. Однако, русский дубляж возводит его способности к объяснению непонятных терминов на совершенно иной уровень.

"Кажется, великий магл хочет остановить его?"
"Кажется, великий магл хочет остановить его?"

В "Философском камне" Гарри спрашивает у великана, кто такие маглы. Но вместо того, чтобы простыми словами объяснить значение этого слова, Хагрид произносит невнятное "не путай с магами". И это просто гениальная фраза, которую можно использовать при любом удобном случае. Серьезно, мальчик спрашивает у вас, кто такие гоблины, гномы или эльфы? Не заморачивайтесь и просто ответьте - "не путай с магами".

В оригинале же Хагрид произносит "Non-magic folk", т.е. "немагический народ".

Шахматисты негодуют

-8

Если вы хоть немного разбираетесь в шахматах, то, вероятно, замечали как в узнаваемой сцене из "Философского камня" некоторые слова Рона не только не соответствуют действительности, но и просто лишены смысла. Например, он говорит Гермионе, что она "будет Королевой рядом с Ладьей". Но что это вообще должно означать? В начале игры Королева стоит рядом с Королем и Слоном, а от ближайшей Ладьи её отделяют две фигуры. Так где Гермиона должна встать? Рон, ты точно умеешь играть в шахматы? Я начинаю волноваться.

Гермиона занимает место Ладьи.
Гермиона занимает место Ладьи.

К счастью, Гермиона игнорирует очевидно бессмысленные приказы мальчика и просто занимает место Ладьи на краю доски. И, как вы могли догадаться, именно это ей сказал сделать Рон в оригинале. На английском его реплика звучит так: "Hermione, you'll be the queen-side castle". Это означает, что Гермиона будет Ладьей (Rook или Castle) со стороны Королевы. Все просто и понятно.

Утерянный смысл

Если прочитать название зеркала "Еиналеж" наоборот, то получится слово желание. Это общеизвестный факт, который справедлив как для оригинала (Mirror of Erised, desire - желание), так и русского перевода книг. Однако, в фильме мы услышали от Дамблдора какое-то невнятное "Эйналейн". И либо это ошибка переводчиков, забивших на скрытый смысл, либо оплошность актера озвучки, на которую не обратил внимание режиссер.

-10

Легендарный звонок

"Но я позвонил в школу, и мне сказали, что директор здесь". Легендарная фраза Люциуса Малфоя, которая сводит с ума уже не одно поколение поттероманов. Мы слышим её в русском дубляже фильма, видим в книге и даже в оригинале она звучит как "I simply called at the school and was told me headmaster was here".

-11

Но как можно позвонить в школу, в которой нет телефона? Самая распространенная версия гласит, что Малфой "связался со школой", используя камин. Встречается также другое объяснение, согласно которому Малфой прибыл в школу, где ему сказали, что директор у Хагрида, ведь "call at" можно перевести как "приходить с визитом", а вовсе не "звонить".

Но тут моих скромных знаний английского языка явно не хватит, чтобы определить истину, а потому я прошу вас поделиться своим мнением по этому вопросу в комментариях.

А вы точно переводчик?

А в завершение статьи хотелось бы отметить ещё несколько незначительных ошибок. В первом фильме Гарри читает табличку с информацией о змее, и мы слышим фразу "Доставлен из Юго-Восточной Азии". При этом непонятно, с чего мальчик так решил, ведь на экране отчетливо видна надпись "Bred in captivity", т.е. "выведен в неволе". Кто-то нам явно лжет.

-12

А в "Узнике Азкабана" продолжили традицию запутывать зрителей разными названиями одного и того же места. Сушеная голова в автобусе произносит фразу: "Следующая остановка - Ночная аллея". Однако, если прослушать её в оригинале, то можно понять, что "Ночная Аллея" - это не какая-то новая неизвестная локация, а "Knoсkturn Alley", т.е. место, которое ещё в прошлом фильме называлось "Лютный переулок".

-13

Спасибо, что дочитали до этого момента! Надеюсь, это означает, что вам было интересно, а если так, то не забывайте ставить лайки, делиться своим мнением и примерами ошибок русского перевода в комментариях, а также подписываться на канал и группу ВКонтакте, чтобы не пропустить продолжение и другие интересные статьи.

Вас также может заинтересовать: