Найти в Дзене

Особенности экспликации гибридной идентичности писателей-мигрантов в немецкоязычном дискурсе. Часть 1

Оглавление

Liudmila Bondareva
Институт образования
Балтийский федеральный
университет им. И. Канта
Калининград, Россия
ORCIDID0000-0001-9631-0860

Marina Potyomina
Институт гуманитарных наук
Балтийский федеральный
университет им. И. Канта
Калининград, Россия
ORCIDID0000-0003-4656-7910

VeraTkachenko
Институт образования
Балтийский федеральный университет им. И. Канта
Калининград, Россия
ORCID ID 0000-0001-8644-6166

Abstract. В статье анализируется с позиций лингвокультурологии фактор национально-культурной идентичности, находящий свое отражение в текстах немецкоязычного мигрантского дискурса. Теоретической базой осуществленного исследования служат работы немецких ученых, занимающихся данной проблемой как в русле традиционной трактовки мигрантского дискурса в качестве промежуточного культурного пространства амбивалентного характера, так и в рамках нового направления межкультурной германистики. Целью исследования являются установление закономерностей текстового воплощения способов освоения авторами-мигрантами культурного пространства немецкого социума и фиксация форм их самоидентичности. В процессе работы использовались общенаучный метод сравнительно-сопоставительного анализа и частные методы лингвокультурологического и контекстуального анализа. Выявлен реализующийся в языковом плане системный характер интеграции индивидуального сознания писателей-мигрантов в новое социокультурное и языковое пространство. Доказана сохраняющаяся для авторов актуальность семантической оппозиции «свое – чужое», компоненты которой в ходе аккультурации подвергаются индивидуально обусловленной трансформации и модификации. Освещена доминирующая роль в процессе аккультурации языкового фактора. Описаны формы гибридной идентичности немецкоязычных писателей-мигрантов, представляющие собой интеграцию (Л. Горелик), космополитизм как вид трансидентичности (И. Троянов) и интеграцию ретроградного характера (Э. С. Эздамар).

Keywords — мигрантский дискурс, гибридная идентичность, оппозиция «свое – чужое», языковое пространство, интеграция.

I. Introduction

В связи с усилением динамики социально-политических изменений в современном мире все более интенсивный характер в последние десятилетия приобретает процесс межкультурной коммуникации. В основе данного процесса лежит взаимодействие представителей различных национальных сообществ, в связи с чем центральной проблемой в указанной сфере является исследование «универсальных переменных» в разных культурах и их отличий друг от друга, а также преодоление «ИНАКОВОСТИ» при разделении окружающих на «своих» и «чужих» [1].

С одной стороны, несомненным фактом является то, что в условиях сложившегося мультикультурного общества постоянно декларируется приверженность идеям открытости и толерантности к другим взглядам и традициям. Однако, с другой стороны, одновременно можно наблюдать некоторую настороженность представителей определенного национального менталитета по отношению к привнесенным извне идеям, ценностям и их носителям, что влечет за собой переосмысление собственной национально-культурной принадлежности.

Все вышеуказанные факторы находят свое непосредственное отражение в сфере литературной коммуникации, что даёт основание рассматривать их в качестве теоретических предпосылок осмысления характера межкультурных отношений на материале литературных текстов.

Следует отметить, что особую актуальность проблемы межкультурной коммуникации приобретают в современной Германии, трансформировавшейся во второй половине 20 века в мультикультурное общество вследствие мощного притока переселенцев из ряда европейских и неевропейских стран. Изменения в структуре немецкого социума сказались соответствующим образом на содержательном континууме немецкоязычного дискурса, который существенно расширился за счет проникновения в него новых литературных пластов, сформировавшихся в ментальном пространстве проживающих в Германии писателей-носителей иных культур.

Как отмечает Н.В. Егоршина, такой новый тип повествования позволяет обобщить и специфицировать целый спектр вопросов, ответы на которые помогут выработать представления о национально-культурной «самости» или «персональной идентичности» в современном поликультурном мире [2].

В данном контексте целью настоящего исследования следует считать установление закономерностей интегрирования индивидуального сознания немецкоязычных писателей-мигрантов в систему морально-этических и культурных ценностей немецкого общества и характера языковой реализации форм их трансформированной национальной идентичности, находящих свое отражение в немецкоязычном дискурсе.

Несомненная значимость работы такого рода заключается в возможности проникновения в сущность процесса межнационального взаимодействия в условиях мультикультурализма, что способствует элиминированию существующих и эвентуальных лакун, препятствующих эффективной коммуникации.

Основными методами, использованными в ходе исследования, явились общенаучный метод сравнительно-сопоставительного анализа, а также частные методы лингвокультурологического и контекстуального анализа, на основе которых были сформулированы выводы, релевантные для решения разрабатываемой проблемы.

I. Theoretical Background

В немецком литературоведении творчество писателей-мигрантов изначально рассматривалось как одна из гибридных жанровых форм в рамках парадигмы «литература гастарбайтеров» − «мигрантская литература» − «глобализированная немецкоязычная литература». Как указывает Х. К. Бхабха, большинство исследователей интерпретировало мигрантскую литературу в качестве своего рода пространства между культурами, т.е. «промежуточного пространства» (interstitialspace, In-between-Space), обладающего амбивалентностью и противоречивостью, поскольку писатель-мигрант находит в себе черты принадлежности к каждому из миров и одновременно «не является полноценной частью ни одного из них» [4].

Однако отмеченная выше интенсификация процессов интернационализации и глобализации, осуществляющаяся в современном мультикультурном пространстве, оказала влияние как на сферу литературного творчества, так и на способы ее научного осмысления.

В практике литературной коммуникации многие авторы с мигрантским бэкграундом больше не позиционируют себя как переселенцы или беженцы, вынужденные приобретать в новой культурной среде иные языковые навыки и опыт освоения чужого, нередко враждебно настроенного к ним пространства. Свободно владея немецким языком и обладая транскультурным опытом, они демонстрируют на уровне текста свое желание стать медиаторами между культурами, не нарушая при этом герметичность нового культурного пространства, а дополняя его.

Такие многоязычные писатели, согласно Р. Штейнбергу, отстаивают теперь свое право занять в литературном поле Германии место независимого «агента», что позволило бы им легитимировать себя в качестве немецких писателей. Кроме того, как указывает исследователь, подобные попытки авторов дистанцироваться от «своей» литературы в немалой степени обусловлены тем обстоятельством, что писателям-мигрантам изначально приписываются «определенные атрибуты и клише», что затрудняет для них возможность индивидуального позиционирования себя в сфере литературного творчества [18].

Соответственная перестановка смысловых акцентов произошла и в русле исследований мигрантской литературы, вследствие чего доминирующий концепт культурной идентичности, который строился на идее «гомогенной культуры», лежащей в основе существования национальных сообществ, уступил место понятию «гибридная идентичность», базирующемуся на идее размывания национальных идентичностей «глобальным постмодернизмом» [9]. В постулируемом «третьем пространстве» отношения элементов «своего» и «чужого» стали моделироваться не как мультикультурное взаимодействие или диалектическое посредничество, а как гармоничный процесс взаимопроникновения центра и периферии, при котором элементы смешиваются, но не сливаются воедино [8].

Таким образом, попытки ряда ученых-германистов подойти к освещению мигрантской литературы с точки зрения культурного полилога привели к появлению в последние десятилетия относительно нового исследовательского направления – межкультурной германистики, которая занимается осмыслением концептов «чуждость», «несхожесть», «столкновение с другим / чужим» [11].

Некоторые немецкие литературоведы рассматривают мигрантскую литературу как «эстетическое поле для экспериментов» [10], в результате чего особое внимание уделяется языку и стилю писателей-мигрантов. При этом, например, в концепции К. Хиллино в качестве «инновационных компонентов» выделяются диалогический характер языка и наличие «межкультурного собеседника» [5]. В свою очередь Б. Штраттхауз и Н. Истерхельд выступают с критикой указанных «инноваций», поскольку в реальной действительности диалог возникает между мультикультурными авторами-мигрантами и монокультурными в своей основной массе читателями, что лишь углубляет пропасть между обоими полюсами литературной коммуникации [19;12].

В работах М. Кресик [13] и Р. - С. Рогобете [16] всесторонней интерпретации подвергаются проблемы конструирования различных языковых идентичностей, особенности влияния немецкого языка на менталитет писателей-мигрантов и характер процесса обогащения немецкого языка в результате его встречи с другими языками и национальными культурами. Анализ опыта принадлежности авторов и их героев к нескольким культурам, описание нарративных стратегий и культурных практик, используемых многоязычными писателями для самоконструирования в условиях транскультурно модифицированных пространства и времени, представлены в монографии Д. Фрейста, С. Киора и М. Унсельда «Transkulturelle Mehrfachzugehörigkeit als kulturhistorisches Phänomen. Räume – Materialitäten - Erinnerungen» (2019)[6].

В целом взаимосвязь фактора идентичности и языка рассматривается немецкими учеными также в аспектах психолингвистики [3], cоциолингвистики [20] и семиотики [15].

Подводя некоторые итоги обзора работ немецких ученых, занимающихся творчеством писателей-мигрантов, следует отметить, что научные результаты, представленные в настоящей статье, являются определенным вкладом в разработку данного вопроса, поскольку исследование было направлено на выявление системного характера текстовой реализации фактора гибридной идентичности указанных писателей. При этом было установлено, что реализующаяся в мигрантском дискурсе исходная семантическая оппозиция «свое – чужое» продолжает сохранять актуальность для авторов разных национальностей на всех этапах их аккультурации. Одновременно в ходе освоения писателями немецкоязычного культурного пространства наблюдается определенное разнообразие их позиций и форм проявления самоидентичности, что коррелирует с выводами, вытекающими из представленного выше анализа критической литературы по проблемам мигрантского дискурса. Важным моментом является констатация решающей роли в данном процессе языкового фактора.

Эффективность изучения проблемы текстовой реализации национальной самоидентичности немецкоязычных писателей-мигрантов свидетельствует о дальнейшей перспективности данной темы и возможности установления глобальных закономерностей дискурсивной репрезентации подобного мультикультурного опыта на основе интерпретации более обширного текстового материала.

II. МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Исследование строилось на базе использования общенаучного метода сравнительно-сопоставительного анализа текстов трех немецкоязычных писателей-мигрантов, являющихся представителями разных национальных культур. При работе с каждым конкретным текстом применялись методы частного характера:

- метод лингвокультурологического анализа, способствующий учету национально-культурной специфики в процессе интерпретации способов осмысления авторами окружающей действительности;

- метод контекстуального анализа, обеспечивающий получение адекватных научных данных относительно функционирования релевантных лексических единиц в условиях конкретного языкового окружения.

Одним из авторов, тексты которого послужили материалом настоящего исследования, является писательница русско-еврейского происхождения Лена Горелик, переселившаяся еще в детском возрасте вместе со всей семьей в Германию из России в эпоху бурных политических перемен в 1992 году. В автобиографической книге «“Sie können aber gut Deutsch!“ Warum ich nicht mehr dankbar sein will, dass ich hier leben darf, und Toleranz nicht weiter hilft» (2012) она анализирует процесс собственной переоценки жизненных ценностей, связанный с вживанием в «чужую» действительность, вспоминает о сложностях преодоления языкового и культурного барьеров, размышляет об особенностях своего нынешнего мироощущения и характере взаимоотношений с окружающими. Самое пристальное внимание писательница уделяет философской интерпретации понятий «толерантность» и «миграционный фон», являющихся наиболее актуальными в условиях современного мультикультурного пространства. В итоге Л. Горелик делает, на первый взгляд, несколько парадоксальный, а по сути справедливый вывод о том, что оперирование данными понятиями в Германии ведет к унижению людей других национальностей, продолжающих оставаться в контексте подразумеваемых отношений вечно «другими». В данном смысле автор предлагает строить межкультурные связи в немецком обществе с позиций приоритета общечеловеческих ценностей и с учетом существования единого поликультурного «мы».

В качестве дальнейшего материала исследования было использовано автобиографическое эссе «Nach der Flucht» (2017), принадлежащее немецкоязычному писателю болгарского происхождения Илье Троянову. Автору было 11 лет, когда его семья, опасаясь преследований со стороны властей, совершила вынужденное бегство из социалистической Болгарии и получила политическое убежище в Германии. Рассказывая о своем личном жизненном опыте от 3-го лица и дистанцируясь таким образом от главного героя, писатель создает собирательный образ беженца, пережившего все тяготы вынужденной миграции и сложности обретения новой самоидентичности.

Проблема полиидентичности в контексте преодоления многоуровневых языковых, культурных и социальных кодов становится одной из главных тем сборника рассказов «Mutterzunge» (1990), созданного Эмине Зевги Эздамар. В данном случае писательница, принадлежащая к первому поколению переселившихся в Германию турецких мигрантов, пытается в художественной форме переработать собственный опыт освоения нового физического, языкового и социокультурного пространства, помещая героинь рассказов в различные жизненные ситуации и наделяя их своим видением возникающих при этом проблем.