#harrypotter #prizoner_of_azkaban #translation
Люмос!✨
...или «как, благодаря переводчикам, мама Гарри стала «вульгарной маглой», у Гермионы появился длинный нос, а Рон отпраздновал совершеннолетие на год позже».
Недавно мы уже разбирали ошибки и оплошности издательства Росмэн - тогда речь шла о второй части саги✨
Как и обещали, мы возвращаемся к этой теме, и сегодня поговорим об "Узнике Азкабана" 😉
Итак, что же нам удалось найти:
1. Глава Вторая "Большая ошибка тетушки Мардж"
"Воспользовавшись суматохой, Гарри выбежал из столовой и помчался в чулан под лестницей. Заклинанием отпер дверь, схватил чемодан, бросил его на порог и ринулся наверх к себе в комнату...."
Всё бы хорошо, только вот... как-как Гарри отпер дверь? Заклинанием?) Как здорово, еще и на третий курс не успел перейти, а уже невербальным заклинаниям научился! 😄 Палочка-то заперта у него чемодане, который как раз и был за той самой дверью)
Если в книге что-то кажется нелогичным — самое время проверить оригинал: чаще всего, ничего противоречивого или нелепого вы там как раз не обнаружите 😉
"Harry tore from the dining room before anyone could stop him, heading for the cupboard under the stairs. The cupboard door burst magically open as he reached it. In seconds, he had heaved his trunk to the front door...."
Что же у нас здесь? "The cupboard door burst MAGICALLY open...", т.е. дверь открылась сама - как мы и предполагали, Гарри не использовал никаких заклинаний! Скорее всего, дверь открылась по той же причине, по которой улетела в небо зловредная тетушка Мардж: Гарри ОЧЕНЬ СИЛЬНО ЗЛИЛСЯ.
2. Классы и курсы.
Как известно, при переводе ГП было принято решение использовать университетские, а не школьные термины. Так, houses стали факультетами, head - деканом, а year - курсом. Однако суть сейчас не в том, верным было это решение или нет (нам лично нравится, как получилось:), а в том, что однажды выбрав "университетскую терминологию", переводчики должны придерживаться её и в дальнейшем.
В третьей же книге Перси Уизли ВНЕЗАПНО становится "семиклассником", а Гарри "третьеклассником", что, мягко говоря, режет глаз. Ну, курсы у них там - К-У-Р-С-Ы! Мы привыкли уже за первые две книги, а классы у нас и в школе есть)
3. Филч учился в Хогвартсе???
«Филч, школьный завхоз со скверным характером тоже когда-то учился в школе «Хогвартс»...» - сказано в главе 7, «Боггарт в шкафу».
Это заставляет нас увериться в мысли, что, оказывается, сквибы тоже могут стать студентами Хогвартса (и это странно, потому что учить-то их в принципе нечему 😅)
Конечно, все это вновь домыслы переводчиков)
В оригинале Филч всего лишь failed as a wizard, т.е. «не состоялся как волшебник». О его учебе же в Хогвартсе при этом ни слова 💁🏼♀
4. В этой же главе, буквально на соседних строчках, ПивЗ несколько раз превращается в ПивСа и обратно! 😆
Неслабый такой промах ответственного редактора...)
5. В первой главе, когда Гарри еще живет на Тисовой улице, в день рождения совы приносят ему подарки от Рона, Гермионы и Хагрида. Разворачивая подарок в золотой фольге, присланный Роном, Гарри особенно рад поздравительной открытке. «Впервые в жизни Гарри получил открытку!» - как бы умиляется при этом автор.
Постойте... а миссис Уизли с ее Рождественскими открытками - для Гарри и Роулинг какая-то шутка?...😯
Конечно, в оригинале было Birthday card, а не просто card, т.е. Гарри впервые за 13 лет получил открытку на ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ 🎂 Собственно, как и подарки от друзей.
И всего-то надо было не потерять это уточнение в переводе, чтобы не было путаницы😉
Следующие 2 ошибки уже выглядят более раздражающими, потому что странным образом искажают реплики героев, меняя смысл сказанного.
6. Глава 19 «Слуга Лорда Воландеморта»
В разгар бурных обсуждений, кто кого предал 12 лет назад, кто крыса, а кто по ночам воет на Луну, в хижину внезапно врывается профессор Снейп ...
Гермиона вежливо пытается уговорить его «хотя бы выслушать», и вот, что отвечает ей разгневанный преподаватель:
«— Мисс Грэйнджер, вы уже на грани исключения из школы! — рявкнул Снегг. — А что касается вас, Поттер и Уизли, вы вообще перешли все границы, проводите время в компании закоренелого убийцы и оборотня. Так что раз в жизни придержите языки.»
В целом, все вполне логично, но вот это разделение на мисс Грейнджер с одной стороны и «Поттера и Уизли» с другой... Почему на грани исключения Гермиона, если «все границы перешли» Гарри и Рон? ... Почему из слов Снейпа получается, будто с Блэком и Люпином тусуются только мальчики, хотя Гермиона точно так же находится в Визжащей хижине?... И почему языки должны придержать Гарри с Роном, если заговорила с профессором все-таки Гермиона?...🧐
Действительно, странно.
Итак, что же у нас в оригинале?))
"Miss Granger, you are already facing suspension from this school," Snape spat.
"You, Potter, and Weasley are out of bounds, in the company of a convicted murderer and a werewolf. For once in your life, hold your tongue."
YOU, Potter and Weasley - Снейп говорит обо всех троих: никакого «а что касается вас» там нет и в помине!) Почему переводчики внезапно так намудрили и перевели обычное местоимение “you”, относившееся к Гермионе, таким необычным образом - загадка 💁🏼♀
Кроме того, под «bounds» Снейп, скорее всего, подразумевает всего лишь «пределы школы», а вовсе не некие «границы разумного/дозволенного». Да и «придержать язык» он просит только Гермиону (что как бы перекликается с тем, как он осадил ее на своем уроке, назвав «невыносимой всезнайкой» 👌)
Серьезно, даже те, кто плохо владеют английским, уж точно в состоянии заметить, что в тексте употребляется tongue (ед. ч.), а не tongueS (мн.ч) 🤷♀
7. Глава 22 «Снова Совиная почта»
Аналогичная путаница может смутить читателя в последней главе, в разговоре Гарри и собирающего чемоданы профессора Люпина.
«Поколебавшись, отдал мальчику и Карту Мародеров:
— Поскольку я больше не преподаватель, могу не чувствовать угрызений совести, что возвращаю тебе и это тоже. Мне она больше не пригодится, а Рон с Гермионой, полагаю, найдут ей применение».
Очень мило конечно со стороны Люпина вернуть карту Гарри, только вот... почему «хорошее применение» ей найдут лишь Рон и Гермиона? 🤔
А как же сам Гарри? 😁 Или Люпин считает, что он уже достаточно натворил дел с этой картой за год, а Рон с Гермионой вроде как разумнее?... 0_о
Конечно, как вы уже наверняка догадались, ничего такого Люпин вовсе не имел ввиду, а подразумевал всех троих ребят, никого не выделяя 👌 Вот как на самом деле звучит его реплика:
“‘And…’ He hesitated, then held out the Marauder’s Map too. ‘I am no longer your teacher so I don’t feel guilty about giving you back this as well. It’s no use to me, and I daresay you, Ron, and Hermione will find uses for it.’”
Такое чувство, что как только переводчики встречали местоимение “you”, после которого шли имена других героев, у них в сознании происходил какой-то лингвистический коллапс, который заставлял их придумывать отсебятину! 🤔😅
Что ж, главное, что вы теперь в курсе и не станете задаваться бессмысленными вопросами👌
А наш обзор на этом подходит к концу!
Но с УА мы пока не закончили, нет-нет-нет😄 Есть еще один момент, даже достойный отдельного поста...)
Ставьте лайк, если узнали для себя что-то новое и хотели бы видеть подобные материалы чаще😉
Обязательно пишите в комментах, если встречали в УА еще какие-то ляпы, о которых мы забыли рассказать👍
И спасибо, что дочитали до конца 💛
Нокс!🌟