Найти тему

Принципы художественного перевода, ч.2

«Принципы художественного перевода» - небольшой сборник со статьями К. Чуковского и Н. Гумилева о принципах переводов прозаических (Чуковский) и стихотворных (Гумилев). Первое издание «Принципов художественного перевода» вышло в 1919 году.

Очень рекомендую прочесть всем, кто интересуется литературой, а пока предлагаю небольшой конспект в четырех частях. Они будут по очереди выходить здесь

Часть 2. Пунктуация и орфография оригинала сохранены.

▪️Людям, привыкшим к переводу деловых бумаг, или коммерческих писем, или ученых статей, не следует браться за художественную прозу. Тут противоположные или даже враждебные категории мышления.

▪️Пусть синтаксис перевода будет русский, но стиль должен сохраниться английский.

▪️«Как тяжела ты, шапка Мономаха!» – никогда не следует переводить: «как меня давит рюрикова фуражка», ибо перевод, нарушающий стиль, тем самым нарушает и смысл.

▪️Искажая форму произведения искусства, мы тем самым искажаем и его содержание.

Глубоко заблуждаются те, кто думает, что можно передать содержание повести, не передав ее стиля.

▪️Переводи лишь того, кого любишь – вот первая заповедь для переводчика.

#художественныйперевод #корней чуковский #переводчиккниг #литература