«Принципы художественного перевода» - небольшой сборник со статьями К. Чуковского и Н. Гумилева о принципах переводов прозаических (Чуковский) и стихотворных (Гумилев). Первое издание «Принципов художественного перевода» вышло в 1919 году. Очень рекомендую прочесть всем, кто интересуется литературой, а пока предлагаю небольшой конспект в четырех частях. Они будут по очереди выходить здесь Часть 2. Пунктуация и орфография оригинала сохранены. ▪️Людям, привыкшим к переводу деловых бумаг, или коммерческих писем, или ученых статей, не следует браться за художественную прозу. Тут противоположные или даже враждебные категории мышления. ▪️Пусть синтаксис перевода будет русский, но стиль должен сохраниться английский. ▪️«Как тяжела ты, шапка Мономаха!» – никогда не следует переводить: «как меня давит рюрикова фуражка», ибо перевод, нарушающий стиль, тем самым нарушает и смысл. ▪️Искажая форму произведения искусства, мы тем самым искажаем и его содержание. Глубоко заблуждаются те, кто думает,
Принципы художественного перевода, ч.2
17 мая 202217 мая 2022
25
~1 мин