Повторяю свой вопрос по-английски и мучительно долго жду ответа. В какой-то момент мне начинает казаться, что ребёнок не понимает, что я его спрашиваю. Уточняю, ясен ли вопрос. Кивок. "Тогда в чем дело? Почему ты молчишь? Не знаешь, что ответить?" Оказывается, ученик панически боится допустить ошибку. Но ведь это абсурд! Ошибки существуют, чтобы их допускать. Лучше говорить с ошибками и работать над accuracy, чем молчать без ошибок. Потому что тогда коммуникации не состоится. Донести это российским школьникам крайне сложно. В России страх ошибиться - фобия каждого второго изучающего язык.
Я прекрасно понимаю, откуда растут ноги. Когда я училась в Барселоне, я легко вычисляла русских в незнакомой аудитории. И дело даже не в нашей славянской внешности. Русские не открывают рот, если 150 раз не перепроверят, что скажут что-то правильно. Зато итальянцы, португальцы и французы тарахтят не замолкая, не парясь из-за ошибок.
Понятно, что испанский, итальянский, французский и португальский - языки романской группы. Строить мысли на языке, который близок к родному, проще. Но с английским у европейцев дела обстоят так же. Их школьники не бояться говорить. А наши с ужасом выдавливают слова, молясь про себя, чтобы нигде не облажаться.
Виной всему дурацкий подход к исправлению ошибок, не искоренимый в российских школах. Наша Марья Ивановна будет педантично править ребенку каждый артикль, даже когда задание направлено на fluency, а не на accuracy. Дети настолько привыкли, что их бесконечно исправляют в школе, что, попадая ко мне на урок, делают паузы после каждого слова, ожидая, что я что-то исправлю. При этом у них столько сомнения и неуверенности в том, что они говорят, что даже если всё было правильно, они не могут в это поверить. 🤦♀
Несколько месяцев уходит на то, чтобы дать им привыкнуть, что орущая голова, выносящая приговор: "Голову с плеч!", на моих уроках им не грозит. Я дам обратную связь по тому, что можно улучшить, в конце занятия. И в зависимости от задач урока эта обратная связь будет разной по содержанию и объему.
Отличную памятку о том, как правильно исправлять ошибки, нашла у British Councils. Делюсь с вами, как, по мнению носителей, это на самом деле должно выглядеть.👇
Капитан очевидность
Исправление ошибок - важный и деликатный процесс. То, как он будет выглядеть, зависит от задач, который учитель ставит в каждом отдельном случае. Если нужно разговорить детей, то работу над ошибками делаем в конце занятия (упражнения). Перебивать ребёнка во время разговорной практики не желательно. Потому что от этого будет страдать fluency. Избыток исправлений может заставить учащегося замкнуться в себе. Осознание того, что ты допускаешь много ошибок, отбивает мотивацию вообще открывать рот. Поэтому ни один учитель в здравом уме и рассудке не станет придираться к каждому слову. Выбираем один-два аспекта и фокусируемся на них.
Не отходя от кассы
Править ошибки по ходу задания стоит только в том случае, если целью является отработка какого-то конкретного грамматического или лексического материала. И даже в этом случае лучше не исправлять ошибку за ученика, а дать ему знак (жестом или специальной карточкой), чтобы он мог проанализировать сказанное и исправиться сам. Умение выявлять свои ошибки - важный навык для языкового роста. Задача учителя помочь ребёнку в этом, а не "гавкать" каждый раз, когда ошибка просочилась в речь.
Исправь меня, если сможешь
Если занятия проходят в группе, к исправлению ошибок можно подключать весь класс. Умение распознавать и объяснять ошибки других поможет детям быть внимательнее к тому, что они сами говорят. Главное заранее условиться, что смеяться над ошибками соседа по парте, - no go zone. Тогда от совместной error correction будет только польза.