Найти в Дзене
Языковедьма

Чудеса метатезы в европейских языках

Кисть руки на старославянском будет "длань", а на русском - "ладонь". И это одно и то же слово. Родственно словам "долина", и "долу" (устаревшее "вниз"), то есть "ладонь" - это "нижняя часть руки".

Процесс, при котором в слове меняются местами буквы называется метатезой. Как правило это происходит для удобства произношения. Сказать "долонь", видимо, нашим предкам показалось сложнее, чем "ладонь", поэтому они оставили нам в наследство именно такой вариант.

А есть ещё примеры? Конечно!

  • "ватрушка" - скорее всего была "творожкой", потом стала "вотрожкой", а дальше перестроилась под влиянием произношения
  • "сыворотка" - была "сыроваткой", от слова "сыроватый"
  • "футляр" - от немецкого "Futteral"
  • "тарелка" - от немецкого "Teller" (а в белорусском осталась "талерка")
  • "мольберт" - от немецкого "Malbrett"
  • имя Фрол - от "flor" (латинское слово "floris" - "цветок")
  • имя Селиверст - от Сильвестр
  • "нерв" идёт от латинского "nervus", а где-то между латинским и греческим случилась метатеза, потому что по-гречески было "νεῦρον" [neuron], и оттуда у нас "невропатолог"
  • "мрамор" - от латинского "marmor"
  • "полувер" - так во времена СССР часто произносили слово "пуловер" (от английского "pull-over")

Есть примеры и в других языках:

  • исп. "palabra" ("слово") - от латинского "parabola"
  • исп. "milagro" ("чудо") - от латинского "miraculus"
  • исп. "cocodrilo" - от латинского "crocodilus"
  • фр. "fromage" ("сыр") - от латинского "formaticus" ("сформированный")
  • фр. "moustique" ("комар") - от латинского "москит" (так сначала было и в старо-французском)
  • англ. "third" ("третий") - от "þridda"
  • англ. "burn" ("гореть") - от "brennen"

t.me/lang_witch_ | vk.com/lang_witch