"Два эспрессо, да поскорее", - объявил я, едва к нашему столику подлетел проворный официант. Моя супруга мягко, но настойчиво поправила: "экспрессо". Я не стал с ней спорить, хотя и опасался, что нас поймут неправильно. Помнил, как говорят знакомые с тонкостями женской психологии французы: "чего хочет женщина, того хочет бог", особенно если мы оба устали и нуждались в чашке бодрящего крепкого питья. Вся суббота прошла в походах по магазинам и в выборе материалов для предстоящего ремонта. За эти долгие утомительные часы мы ни разу не поссорились, так стоит ли спорить, выясняя, как называется кофе: "экспрессо" или "эспрессо". Главное, чтобы его правильно приготовили и побыстрее подали.
В чужой монастырь...
На этот раз кофе нас не разочаровал, хотя мы оказались в этом кафе впервые, да и все остальное меню оказалось на высоте. После того, как супруга отдала должное здешним пирожным, я спросил ее, почему же она поправила меня, подчеркивая букву "к", ведь наш любимый кофе называется "эспрессо". С уверенностью выпускницы филфака, пусть и получившей диплом много лет назад, она пояснила: "Так называют этот кофе в Италии, потому что он приготовлен из спрессованных зерен. А мы узнали этот рецепт из Франции, где говорят именно "экспрессо", потому что во французском языке сочетание букв "сп"" перерождается в "ксп". Посмотри-ка, в меню кафе написано именно "экспрессо", да и само кафе называется "Парижское", "Паризьен". Знаешь ведь, что в чужой монастырь со своим уставом не ходят". К тому же по-итальянски слово "эспрессо" означает еще и "поскорее". Даже курьерские поезда называются там не "экспрессами", а "эспрессо".
"Вот так чудеса!" - подумал я, но тут же вспомнил, что в иностранных языках с точки зрения русского человека все шиворот-навыворот. Возьмем, к примеру, знакомые любому школьнику называния европейских столиц. Например, Париж по-французски называют "Пари", а "Рим" по-итальянски так и вовсе "Рома", к тому же гордая столица Италии внезапно оказывается словом не мужского, как мы все привыкли, а женского рода. Что ж, и в нашем языке Киев - это не "отец", как следовало бы ожидать, а почему-то "мать" городов русских".
Борщ и водка путешествуют по миру
А еще я подумал о том, как меняются слова, когда попадают в чужой язык и постепенно приживаются в нем. История русского слова "быстро", которое прижилось во французском языке еще в девятнадцатом веке, после вступления победившей Наполеона русской армии в Париж, и мало-помалу превратилось в "бистро", известна всем. Слово "борщ" стало означать любой густой горячий суп с овощами и мясом и вдобавок перестало склоняться, а словом "бабушка", если верить бывалым путешественникам, называют не только погруженных в домашние и семейные заботы старушек, но и повязанный на старинный манер платок. Зато слова вроде "спутник" или "водка" перешли в чужие языки без изменений и одинаково правильно воспринимаются и в Париже, и в Нью-Йорке, и в Пекине. Кстати, значительная часть русских народных блюд и особенно популярных в нашей стране блюд и продуктов стала частью международного кулинарного кода и не нуждается в переводах. Это не только "борщ", "икра" и "водка", но и "сметана", "блины" и даже "пироги", хотя что-что, а собственные рецепты пирогов имеются не только в европейских, но и во многих азиатских кухнях. Так что, явившись в ресторан где-нибудь на Манхэттене, вы можете заказать тарелку борща, стопку водки и блины на закуску, и вас отлично поймут без переводчика.
Ну, а мы с вами тоже привыкли к блюдам со всего света, названия которых воспринимаются как родные. И это не только кока-кола или гамбургеры, которые сохраняют связь с американскими кулинарными традициями, но и всевозможные салаты ("салат" - это итальянское слово, да и само это блюдо появилось на нашем столе сравнительно недавно, примерно лет двести назад), окончательно обрусевший чай и даже наша любимая картошка ("картофель" - это итальянское слово, которое было в свою очередь заимствовано из немецкого языка).
Словом, мировая кулинария не ведает границ, и потому наши любимые блюда без труда путешествуют по всему свету, не нуждаясь в визах и услугах переводчика!
Понравилась статья? Ставьте палец вверх и подписывайтесь на канал! А также читайте по теме:
Почему мясо коровы называют "Говядиной", а не "Коровятиной" например