Рейн- крупнейшая река Германии, важнейшая европейская транспортная и экономическая артерия . Прекрасные ландшафты издавна привлекают туристов. Благодаря многочисленным преданиям и легендам река давно известна за пределами Германии. «Рейн- батюшка», «отец Рейн» - именно так величают реку в Германии.
В конце 19 века один из самых популярных и известных поэтов Германии Генрих Гейне написал свою всемирно известную балладу “ Ich weiss nicht ,was soll es bedeuten” по мотивам самой известной рейнской легенды о прекрасной Лорелее, девушке- русалке, своим пением завораживающей рыбаков.
В Германии стихотворение Гейне давно стало уже народной песней.
В России мы знаем его благодаря переводу многих поэтов. Но самым популярным остается перевод А Блока
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Mährchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr gold’nes Haar.
Sie kämmt es mit gold’nem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lore-Ley gethan.
Heinrich Heine (1797—1856)
Лорелея
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт покоя
Мне сказка старых времён.
Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор.
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.
Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.
Златым убирает гребнем.
И песню поёт она:
В её чудесном пенье
Тревога затаена.
Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.
Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.
Перевод Александра Блока