Найти тему
Рассеянный хореограф

Нас до конца нельзя понять ... Как на неровном берегу реки заяц- инвалид сломанным инструментом срезал траву

Для нас, россиян, русский язык - повод для бесконечной гордости. Это язык великих писателей и мыслителей. Но для многих иностранцев наш русский язык - жесточайшая головоломка и тайна за семью печатями. Даже если забыть про падежи, времена, орфографию и сотню тонкостей, а просто попробовать "сломать мозг", вникая в суть многих обиходных наших выражений.

Давайте попробуем.

Итак!

Вот как общаться с нашими девушками, если выражения ,, ты мне очень нужен" и ,,очень ты мне нужен", имеют абсолютно противоположный смысл. Бедные иностранные кавалеры!

И мы-то конечно понимаем, что фраза ,,Я тебя никогда не забуду", звучит нежно и ласково, а вот фраза ,,Я тебя запомню" - уже как-то угрожающе. А иностранец улыбается так наивно на вторую фразу и кивает: "и я, и я".

Как, приехав в гости к русскому другу, понять, что ,, чайник долго остывает" и ,,чайник долго не остывает" - это одно и то же. Или почему ,,бесчеловечно" и ,,безлюдно" вообще ни капельки не синонимы. И почему в квартире у этого русского друга идут: в спальню, в коридор, в детскую, но НА кухню.

Что не так с кухней?

Ну, а про ,,да нет, наверное" уже ходят анекдоты. А это всего лишь неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения))) А есть же ещё ,,бери давай". Тут голова, непривыкших к русской настойчивости, вообще не хочет соотносить.

Ох уж эта русская пунктуация:

,,Здравствуйте, Мария, ответьте, пожалуйста, Андрею, там, кажется, вопрос, который, очевидно, не решен".

Мне нравится! Иностранцам, изучающим русский, вообще - нет.

Только в русском языке предложение может состоять из 5 глаголов :

,,Решили послать сходить купить поесть". Послать у нас могут ...

А как бы вы иностранцу перевели следующее? Попробуете перевести на литературный эти три фразы ?

,,Если сильно окосел- пора завязывать!"

,,Руки не доходят посмотреть".

,,Не стой над душой "

Ну, к примеру, вот так:

На косе косой, косой косой, косой косой косил покос.

Перевод: на неровном берегу реки заяц- инвалид сломанным инструментом срезал траву)

Только в русском языке фраза ,,Ноги в руки и вперед" несет в себе какой - то смысл, а не является простым набором слов.

Это потому что язык наш особенный, взращенный на замысловатом подходе к любому делу, на русской смекалке и вычурности.

На вопрос ,,Почему?" мои ученики очень часто получают исчерпывающий ответ: ,,Потому что!" И нормально прокатывает.

А как перевести на другие языки, что ,,очень умный" - не всегда комплимент, ,,умный очень" - издевка, а ,,слишком умный" - уже практически угроза. Это может понять только здесь родившийся.

А потом голова кругом пойдет от странных фраз, которые вообще понять невозможно. Если задумываться, но мы не утруждаемся, мы привыкли...ну, а если не боитесь, то вникайте:

у пациента сильная слабость;

детская пластмассовая железная дорога;

холодный кипяток;

давайте будем пить, что есть.

И ответ: ,,Нет, будем пить, что пили";

накрылся медным тазом;

деловая колбаса;

не тяни резину;

сел в автобус и стоял всю дорогу.

И ещё представляйте дальше:

облака плывут,

грибы пошли,

техника накрылась,

книга вышла,

молоко убежало,

лед тронулся ...

Стоп! Лишь бы самим не тронуться, а то и грибы пойдут, и книга выйдет и дверью хлопнет.

Спасибо нашим ПРЕДкам за красоту и могущество нашего языка, ПОТОМки их не забудут!

А мы ... ТУТки, ЗДЕСЬки, СЕЙЧАСки или ТЕПЕРЬки будем его хранить и наслаждаться!

Начинаю заканчивать). Ваш Рассеянный хореограф.

Жду от вас ещё примеры невероятной логики нашего языка)

И вот ещё чуток улыбнитесь: