...Такое разнообразие вариантов объясняется следующим образом. В реконструированном греческом тексте Никео-Константинопольского Символа веры текст восьмого члена выглядит следующим образом: καὶ ει̉ς τὸ πνευ̃μα τὸ ά̉γιον τὸ κύριον καὶ ζωοποιόν. Разделим фразу на две части; первая часть καὶ ει̉ς τὸ πνευ̃μα τὸ ά̉γιον переводится следующим образом: и в Духа Святого. Определение к слову τὸ πνευ̃μα слово κύριος имеет несколько значений, среди них:
1. Господь,
2. законный, узаконенный, действующий, истинный, настоящий.
Следовательно, текст можно перевести либо и в Духа Святого, истинного, животворящего, либо и в Духа Святого, Господа, животворящего. По правилам
греческой грамматики все слова с артиклем, стоящие за определяемым словом (τὸ Πνευ̃μα) являются определениями, то есть прилагательными, а прилагательные с артиклем согласуются в роде, числе и падеже с определяемым словом. Слово κύριος получило вместо артикля мужского рода ο̉ артикль среднего рода τό, который, следовательно, относится к слову Πνευ̃μα. Есть примеры
перевода наречия κυρίως прилагательным истинныи. В Ильиной книге слово истинныи встречается 9 раз (три раза оно служит переводом слова ὀντως, по одному приходится на λογικός, ό̉λης, α̉ληθῆи κυρίως). Как прилагательное κυρίως
стоит в следующем тексте: Тѣмже тя истинноу Богородицю славимъ (Σεσαρ
κωμένον Λόγον… τέτοκας σε κυρίως Θεοτόκον πάντες ευ̉σεβῶς δοξάζομεν)
Вопрос о правильности указанных выше вариантов впервые был поднят в середине ХVI в. Ученик прп. Максима Грека Зиновий Мних (ум. ок. 1568) в 52 главе своей книги «Истины показание к вопросившим о новом учении» рассматривает проблему так: этот вопрос не принципиален, но предпочтение отдается варианту Господа животворящего без эпитета истинный. Однако был предложен и другой способ решения проблемы: коль скоро возникает двусмыслица (слова Господь и истинный различны по значению), нужно употребить оба слова для полноты значения, тем более что ущерба для смысла нет. Последним по времени документом, предпочитавшим видеть в
тексте только одно слово, был Стоглав, в котором соборные отцы специально
оговаривают этот вопрос: «Тако же и Верую во единого Бога суще, и глаголется и в Духа Святаго истинного и животворящего, ино то гораздо. Неции же глаголют: и в Духа Святаго Господа истинного, ино то не гораздо. Едино глаголати или Господа, или истиннаго». С середины ХVI в. в часословах, затем в Кирилловой книге и других богослужебных книгах, начали печатать оба слова вместе, этот вариант прочтения и сохранился до начала никоновой реформы. С ее началом присутствовавшие в Москве греки-справщики ( Арсений Грек, Паисий Лигарид), обратив внимание на то, что в этой части славянского Символа веры вместо одного слова греческого текста стояло целых три, без долгих раздумий выкинули то, что посчитали лишним.
Протоиерей Константин (Костромин)
#символверы #старыйобряд #русь #единоверие #старообрядчество #православие #раскол #патриарх #никон #история