Сразу отвечу - правильные оба, однако смысл у этих вопросов разный. Я бы даже сказала противоположный. Причина кроется в значении глагола heißen.
Дело в том, что он может переводиться как «называться» и как «означать».
🔶 „Wie heißt das?“ очевидно относится к первому варианту: «Как это называется?»
Когда мы спрашиваем: „Wie heißt das auf Deutsch?“, то подразумевается, что у нас есть какой-то объект, название которого мы на немецком не знаем, и, возможно, никогда и не слышали.
🔶 „Was heißt das?“ - переводится как «Что это значит?». Соответственно „Was heißt das auf Deutsch?“ предполагает, что нам повстречалось какое-то немецкое слово, и мы хотим уточнить его смысл.
Точно также выражение „das heißt“, которое в текстах часто сокращают до d. h., означает не «это называется», а «это значит» или просто «то есть», которое мы в свою очередь обычно сокращаем на письме до т. е.
В этих двух случаях heißen спрягается как неправильный глагол: heißt, hieß, hat geheißen.
Der Junge heißt Alexander. - Мальчика зовут Александр.
Das heißt nicht, dass wir Feinde sind. - Это не значит, что мы враги.
Ich komme am Dienstag, d. h., in drei Tagen. - Я приеду во вторник, т. е. через три дня.
🔶 Есть у глагола heißen и третье значение - «поднять (паруса, флаг…)».
В этом случае он спрягается как heißt, heißte, geheißt, так как относится к правильным (слабым) глаголам.
Sie haben die Flagge geheißt. - Они подняли флаг.