Поговорим о «Божественной комедии» в рубрике «Студент читающий». Честно говоря, я немало удивилась, когда увидела у сына на полке эту книгу — увесистый кирпич оранжевого цвета на полстипендии по цене. Заглянула внутрь, приготовившись насладиться привычным «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу». Но вместо этого увидела: «Когда-то я в годину зрелых лет в дремучий лес зашел и заблудился». Что??? — Прости, но с какого перепугу ты купил «Божественную комедию», да еще и в переводе Минаева? — Купил, потому что это одна из величайших книг в истории литературы, и она просто должна быть дома (дома она всегда и была, просто отнесли в библиотеку при очередном переезде — Прим. авт). Привлекло оформление, обложка. На тот момент я не знал, какой перевод считается каноническим в филологическом сообществе. И поэтому у меня оказался худший из всех переводов, какие только есть. Совершенно непонятно, почему в издательстве решили этот перевод напечатать в таком шикарном исполнении.
«Божественная комедия» Данте: о трудностях перевода и душе, разложенной по полочкам
12 мая 202212 мая 2022
1355
2 мин