Поговорим о «Божественной комедии» в рубрике «Студент читающий». Честно говоря, я немало удивилась, когда увидела у сына на полке эту книгу — увесистый кирпич оранжевого цвета на полстипендии по цене.
Заглянула внутрь, приготовившись насладиться привычным «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу». Но вместо этого увидела: «Когда-то я в годину зрелых лет в дремучий лес зашел и заблудился». Что???
— Прости, но с какого перепугу ты купил «Божественную комедию», да еще и в переводе Минаева?
— Купил, потому что это одна из величайших книг в истории литературы, и она просто должна быть дома (дома она всегда и была, просто отнесли в библиотеку при очередном переезде — Прим. авт). Привлекло оформление, обложка. На тот момент я не знал, какой перевод считается каноническим в филологическом сообществе. И поэтому у меня оказался худший из всех переводов, какие только есть. Совершенно непонятно, почему в издательстве решили этот перевод напечатать в таком шикарном исполнении.
— Ты в курсе, кто такой Дмитрий Минаев?
— Да, я почитал про него, это не первой величины поэт и публицист второй половины 19 века, известен как фельетонист. Почему он вдруг взялся за перевод «Божественной комедии», непонятно. Он не знал итальянского и переводил следующим образом: ему сначала читали вслух на языке оригинала, чтобы он уловил ритм, а потом он заказывал подстрочный перевод в прозе, который и излагал терцинами.
Еще у него была привычка уходить в запой во время работы, и издателю приходилось отыскивать его по кабакам и возвращать к переводу. На качестве работы это, видимо, сказалось — терцины там с нюансами. Конечно, он пытается их соблюдать, но иногда теряет ритм и размер. Я потом некоторые фрагменты перечитал в переводе Лозинского, чтобы сравнить.
— Не жалеешь, что купил Данте не в переводе Лозинского?
— Нет. В любом случае знакомство с Данте состоялось. Я потом послушал аудиолекции по Данте, заметил, что я то же самое думал и чувствовал, когда читал. Можно рассмотреть «Божественную комедию» в качестве иллюстрации того, как средневековый человек видел мир, как энциклопедию мировоззрения средневекового человека.
Можно рассмотреть ее, как ад, чистилище и рай души Данте. Всегда же интересно наблюдать, когда человек свою душу приводит в порядок и раскладывает по полочкам для читателя: «Вот, смотри, копайся в ней, тут любовь к родине, тут любовь к Беатриче, тут политический пласт, тут моя вера». Это же все интересно!
— Как тебе кажется, Данте далек от современности?
— Нет, не далек. Его ратования за судьбы Флоренции понятны, любовь к Беатриче — понятна. Мне кажется, все прекрасно понимают современники.
Даже если читать «Божественную комедию» как документ эпохи, это тоже интересно по-своему. Там много забавных вещей, например, Данте в ад поместил несколько своих реальных политических оппонентов, живых на тот момент. То есть душа каждого из них настолько развращена, что бесы ее уже забрали в ад, а тело продолжает жить на земле.
Можно представить эмоции людей, прочитавших о себе такое! И их неудовольствие, что в историю они вошли вот так.
От себя добавлю, что 2021 год был объявлен годом Данте — в сентябре исполнилось 700 лет со дня его смерти, возможно, в честь этого события и была издана данная книга.
А вы читали "Божественную комедию"? В чьем переводе? Что думаете об этой книге?
#студент читающий #книги круглый год #данте #божественная комедия