Найти тему

«Божественная комедия» Данте: о трудностях перевода и душе, разложенной по полочкам

Поговорим о «Божественной комедии» в рубрике «Студент читающий». Честно говоря, я немало удивилась, когда увидела у сына на полке эту книгу — увесистый кирпич оранжевого цвета на полстипендии по цене.

Тот самый "кирпич", за который отдано полстипендии. Издательство ЭКСМО, 2020.
Тот самый "кирпич", за который отдано полстипендии. Издательство ЭКСМО, 2020.

Заглянула внутрь, приготовившись насладиться привычным «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу». Но вместо этого увидела: «Когда-то я в годину зрелых лет в дремучий лес зашел и заблудился». Что???

— Прости, но с какого перепугу ты купил «Божественную комедию», да еще и в переводе Минаева?

— Купил, потому что это одна из величайших книг в истории литературы, и она просто должна быть дома (дома она всегда и была, просто отнесли в библиотеку при очередном переезде — Прим. авт). Привлекло оформление, обложка. На тот момент я не знал, какой перевод считается каноническим в филологическом сообществе. И поэтому у меня оказался худший из всех переводов, какие только есть. Совершенно непонятно, почему в издательстве решили этот перевод напечатать в таком шикарном исполнении.

В середине тома – блок с комментариями и иллюстрациями.
В середине тома – блок с комментариями и иллюстрациями.

— Ты в курсе, кто такой Дмитрий Минаев?

— Да, я почитал про него, это не первой величины поэт и публицист второй половины 19 века, известен как фельетонист. Почему он вдруг взялся за перевод «Божественной комедии», непонятно. Он не знал итальянского и переводил следующим образом: ему сначала читали вслух на языке оригинала, чтобы он уловил ритм, а потом он заказывал подстрочный перевод в прозе, который и излагал терцинами.

Дмитрий Минаев. Источник: Яндекс. Картинки.
Дмитрий Минаев. Источник: Яндекс. Картинки.

Еще у него была привычка уходить в запой во время работы, и издателю приходилось отыскивать его по кабакам и возвращать к переводу. На качестве работы это, видимо, сказалось — терцины там с нюансами. Конечно, он пытается их соблюдать, но иногда теряет ритм и размер. Я потом некоторые фрагменты перечитал в переводе Лозинского, чтобы сравнить.

— Не жалеешь, что купил Данте не в переводе Лозинского?

— Нет. В любом случае знакомство с Данте состоялось. Я потом послушал аудиолекции по Данте, заметил, что я то же самое думал и чувствовал, когда читал. Можно рассмотреть «Божественную комедию» в качестве иллюстрации того, как средневековый человек видел мир, как энциклопедию мировоззрения средневекового человека.

Иллюстрация в книге.
Иллюстрация в книге.

Можно рассмотреть ее, как ад, чистилище и рай души Данте. Всегда же интересно наблюдать, когда человек свою душу приводит в порядок и раскладывает по полочкам для читателя: «Вот, смотри, копайся в ней, тут любовь к родине, тут любовь к Беатриче, тут политический пласт, тут моя вера». Это же все интересно!

— Как тебе кажется, Данте далек от современности?

— Нет, не далек. Его ратования за судьбы Флоренции понятны, любовь к Беатриче — понятна. Мне кажется, все прекрасно понимают современники.

Потрет Данте. Иллюстрация с сайта https://www.itstuscany.com
Потрет Данте. Иллюстрация с сайта https://www.itstuscany.com

Даже если читать «Божественную комедию» как документ эпохи, это тоже интересно по-своему. Там много забавных вещей, например, Данте в ад поместил несколько своих реальных политических оппонентов, живых на тот момент. То есть душа каждого из них настолько развращена, что бесы ее уже забрали в ад, а тело продолжает жить на земле.

Можно представить эмоции людей, прочитавших о себе такое! И их неудовольствие, что в историю они вошли вот так.

От себя добавлю, что 2021 год был объявлен годом Данте — в сентябре исполнилось 700 лет со дня его смерти, возможно, в честь этого события и была издана данная книга.

А вы читали "Божественную комедию"? В чьем переводе? Что думаете об этой книге?

#студент читающий #книги круглый год #данте #божественная комедия