Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: LV-LVII (перевод Ганса Сакса)

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ LV

Подле недужного льва собралися звери.
Только лис не явился: «Как по мне, нет нужды.
Тех, кто шёл туда, — говорит, — я видел следы,
Но обратных, увы... Как увижу — поверю».

-2

БАСНЯ LVI

Осёл занедужил весьма, и в первую голову волки
К сынишке его обратились: «Что нового, мальчик, у тяти?
Неужто преставился, бедный, иль жить осталось недолго?»
«Полегче, не ваш он ещё», — получили отпор от дитяти.

БАСНЯ LVII

Однажды притворился мёртвым кот и много крыс поймал,
Потом сей фокус повторить решил, обсыпавшись мукой.
— Да хоть бы ты и сам мешком с мукою стал, хоть всё прикрой, —
Крыс пискнул хитрый, опытный. — К коту идти — дурной финал.

-4

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

Редактор: Анастасия Ладанаускене

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы