Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.
БАСНЯ LV
Подле недужного льва собралися звери.
Только лис не явился: «Как по мне, нет нужды.
Тех, кто шёл туда, — говорит, — я видел следы,
Но обратных, увы... Как увижу — поверю».
БАСНЯ LVI
Осёл занедужил весьма, и в первую голову волки
К сынишке его обратились: «Что нового, мальчик, у тяти?
Неужто преставился, бедный, иль жить осталось недолго?»
«Полегче, не ваш он ещё», — получили отпор от дитяти.
БАСНЯ LVII
Однажды притворился мёртвым кот и много крыс поймал,
Потом сей фокус повторить решил, обсыпавшись мукой.
— Да хоть бы ты и сам мешком с мукою стал, хоть всё прикрой, —
Крыс пискнул хитрый, опытный. — К коту идти — дурной финал.
Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)
Редактор: Анастасия Ладанаускене
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы