Такие непонятные многим слова мы слышим каждый день. А некоторые даже используем. Рассказываем, что такое молодёжный сленг.
Сленг – это те слова и выражения, которые свойственны молодёжи. Свой язык, который непонятен окружающим, один из признаков их субкультуры.
В нём постоянно появляются новые выражения, а старые со временем теряют популярность и постепенно исчезают. Эта особенность объясняется сменой поколений.
Сленг тесно связан с культурой, историей и другими социальными аспектами жизни. Поэтому если вы решите изучать разговорный английский, то любой специалист порекомендует уделить особое внимание изучению сленга.
Становление сленга
Лингвист Владимир Хомяков в одной из своих книг указал, что термин «сленг» в значении «язык низкого или вульгарного типа» был впервые использован в 1756 году.
С 1802 года это слово стали определять как «кэнт» – жаргон определённого класса или периода. Часто лингвисты трактовали эти термины одинаково, поэтому постепенно «кэнт» растворился в «сленге».
С 1818 года под сленгом стали понимать «язык высокого разговорного типа, низшего на уровень стандартного просвещённого языка, состоящего из новых слов, или слов, которые употреблены в определённом смысле».
И только примерно с половины XX века термин «сленг» стал иметь современное значение.
Русский сленг
XIX век
Истоки русского сленга лежат в школьном жаргоне середины XIX века. Обособленная жизнь в закрытых учебных заведениях привела к образованию своеобразного словарного состава. Первое название такому жаргону дал Николай Гоголь. Молодёжный жаргон был «словом техническим».
Начало ХХ века
Молодёжный сленг быстро распространился в обществе во времена революций и Гражданской войны из-за общего падения нравов. Тогда в школы пришли дети люмпен-пролетариев и беспризорники. Вероятнее всего, именно в это время сленг пополнился воровской лексикой:
Тискать – воровать,
Накатить – пожаловаться,
Лепить горбатого – притворяться,
Стоять на стреме – сторожить, охранять,
Шамовка – еда.
1940-е
У послевоенной молодёжи ярко выраженного сленга было не так много. Чаще всего слова заимствовались из армейского языка (например, полундра – сигнал об опасности) и воровского жаргона:
Кодла – компания,
Котлы – часы,
Корочки – ботинки,
Тырить – воровать,
Шухер – сторожевой пост.
Такие песни пели в начале 1950-х:
На рыбалке у реки
Кто-то стырил башмаки.
Я не тырил, я не брал,
Я на шухере стоял.
1960-е
«Перезагрузка» сленга прошла в конце 1950-х годов, когда появились стиляги. Вместе со своей модой (узкие брюки, клетчатые пиджаки, цветастые галстуки, ботинки на толстой каучуковой подошве) стиляги принесли и свой сленг, который был частично заимствован из иностранных языков и музыкальной среды.
Чувак, чувиха – парень, девушка, которые являются своими в стиляжьей компании,
Брод – место вечерних прогулок (от Бродвея),
Хилять – ходить, гулять,
Лажа – ерунда, вранье.
Из фольклора того времени:
Раньше слушал Баха фуги,
А теперь лабаю буги.
1970-е
Время массового изучения иностранных языков. Именно тогда к нам пришли хиппи. В русский язык проникло много иностранных (особенно английских) слов. Разумеется, это не могло не сказаться на сленге.
Герла – девушка, уменьшительное – герленыш,
Трузера – брюки, штаны,
Хайртый – длинноволосый юноша, хиппи,
Шузняк – любая обувь,
Сейшн – вечеринка,
Хипповать – вести себя независимо, пренебрегая общими правилами.
А вот один из анекдотов того времени:
Старушка просит юнца:
– Молодой человек, помогите перейти на ту сторону улицы.
– Во-первых, не молодой человек, а хайратый, во-вторых, не перейти на ту сторону улицы, а перекинуть кости на тот берег. А в-третьих, попроси свистуна, – указывает на постового.
Старушка походит к постовому:
– Свистун, помоги перекинуть кости на тот берег.
– Хиппуешь, клюшка?..
1980-90-е
Сленг этого времени смешанный. С одной стороны, он принадлежит старому советскому образу мышления, с другой – наступающим временам перемен. Появляются «шулеры», «бомбисты» и «караси» – уличные грабители из молодёжных банд. С началом перестройки стали употреблять уже не нуждающиеся в переводе «круто», «кидалово», «разборка», «бабки».
Особенности
Молодёжный сленг, как и любой другой, отличается разговорной, а иногда даже грубо-фамильярной окраской. Самые развитые семантические группы – «Человек», «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Досуг». Бо́льшая часть сленговых слов –сокращения и производные от них, а также английские заимствования или фонетические ассоциации.
Краткость. Часто новые короткие фразы и слова приходят на смену более длинным и сложным для произношения. Молодёжь даже в речи предпочитает клиповость. Например, популярное сленговое английское слово «Watcha» («Как дела?») было собрано из фразы «What cheer».
Эмоциональность. Молодежная речь экспрессивна и выразительна, в ней практически нет эмоционально-нейтральных слов. Поэтому, изучая современный сленг в английском языке, четко запоминайте, какой оттенок несет в себе каждая отдельно взятая фраза. К примеру, слово «Noob» («Нуб» перешло и в русский сленг) обозначает не просто новичка, а человека, который не умеет что-то делать, надоедает с вопросами и постоянно жалуется на свои неудачи. Оно носит явно негативный, и порой пренебрежительный характер.
Популярность. Благодаря интернету, разговорная лексика распространяется с огромной скоростью. Стоит какой-нибудь фразе прозвучать в популярном сериале, как уже на следующий день ее с удовольствием использует большое количество молодых людей.
Отметим, что значения сленговых выражений не всегда переводятся достоверно. Часто реплики героев фильмов и сериалов или строки из популярных песен приобретают сильно отличающееся от оригинальной задумки значения. Обращаясь к сленгу, всегда нужно учитывать контекст, в которым он используется.
Декан филологического факультета СмолГУ Валентина Ковалева рассказала об уместности употребления сленга:
Сленг уместен в целях своеобразной конспирации. Например, если люди не хотят, чтобы их личные разговоры были поняты окружающими. В других ситуациях сленг можно, даже нужно, использовать. Например, СМИ часто прибегают к употреблению сленговых слов, чтобы «оживить» материал.
Краткий словарь молодёжного сленга
2020-2022:
Абьюзер – (от англ. abuse – злоупотребление, жестокое обращение) человек, который использует силу, критику, обвинения и эмоциональные манипуляции, чтобы контролировать других людей,
Агриться – проявлять агрессию,
Альт – стиль в одежде и поведении,
АФК – бездействовать, стоять в игре и не двигаться,
Баг – недочет в игре,
Байтить- выводить на эмоции,
Банить – блокировать в интернете или игре,
Бумер – представитель старшего поколения,
Вайб – атмосфера, настроение. Ощущение от человека, места, мероприятия,
Вписка – вечеринка или квартира, где собираются на вечеринку,
Ваушный – милый,
Зашквар – позор, недостойное поведение,
Зумер – подросток, представитель поколения Z,
Катка – партия в компьютерную игру, игровой матч,
Краш – человек, который нравится, предмет обожания, безответная любовь,
Кринж – стыд за чужие действия, ощущение неловкости и омерзения,
Криповый – страшный, пугающий,
Мерч – одежда и прочие товары с символикой музыкантов и прочих знаменитостей,
Нуб – новичок, неопытный человек,
Пруфы – доказательства, обычно в виде ссылки на источник информации,
Рипнуться – умереть,
Рофл – катаюсь по полу от смеха,
Рофлить – безудержно хохотать,
Сасный – соблазнительный, симпатичный, сексуальный,
Стримить – вести прямую трансляцию в интернете,
Стэнить – восхищаться, быть страстным поклонником кого-либо или чего-либо,
Тащер – хороший игрок в видеоигры, помогающий товарищам по команде «вытащить» даже провальный матч,
Тянка – девушка,
Фейспалм - лицо, прикрытое рукой. Жест разочарования и стыда,
Флексить – танцевать, веселиться, шумно отдыхать,
Хайп – шумиха, ажиотаж вокруг чего-либо,
Хейтить – ненавидеть, ругать,
Хейтер –ненавистник, критик,
Чекать – проверять, изучать,
Чиллить – пассивно отдыхать, расслабляться,
Читер – жулик, мошенник. Игрок, использующий чит-коды в компьютерных играх,
ЧС – черный список. Добавить/кинуть в ЧС – заблокировать пользователя «ВКонтакте»,
ЧСВ – чувство собственной важности, завышенная самооценка,
Шеймить – стыдить кого-либо,
Шмот – одежда,
Юзлес – бесполезный,
Юзер – пользователь.
Иллюстрации: Варвара Комарова