Как уходить по-английски – это все знают: тихо, незаметно, не попрощавшись. Первыми за англичанами этот грешок подметили французы, а мы уже потом это наблюдение у них позаимствовали. При этом о самих французах у англичан мнение не лучше: уходить не по-людски для них — это to take a French leave. Ну, у них там старые счёты, оставим их. Сегодня мы будем осваивать лексику на противоположную тему: как приходить. Приходить, подходить, подъезжать, захаживать, забегать на минутку – вот это вот всё.
COME
Главный глагол здесь — это, конечно, come. Король всех приходов. И настолько плодовитый, столько у него сочетаний, значений, смыслов, что придётся о нём отдельно ещё написать. Но сейчас — по существу.
He came UP TO me last night and said he was going to quit. — Он вчера подошёл ко мне и сказал, что собирается завязать.
UP (TO) — в сочетании с глаголами движения, в особенности come и go, придаёт им значение «близко подойти к».
We talked about this when she CAME OVER last night. — Мы говорили об этом, когда она приходила вчера вечером.
OVER — добавляет глаголу come (и go) значение «прийти и ненадолго остаться». То есть come — это просто прийти, а come over — это уже с визитом, маленьким или большим — как получится.
We had guests over last night. — К нам гости приходили вчера.
А ещё over как бы усиливает слова местоположения и направления, подчёркивая при этом наличие дистанции:
Will you come over here a minute? — Иди-ка сюда на минутку.
So she came over from where she sat and smacked me on the cheek. — И она подошла ко мне со своего места и врезала по щеке.
ALONG — это про движение в попутном направлении:
You wanna come along? — Хочешь пойти с нами?
Но не обязательно. Потому что если вы стоите, а к вам подошли (или автобус подъехал), to come along здесь тоже работает. При этом come up — это подойти к кому-то с намёком на близость (близко подойти), а come along — это оказаться там же где и вы в то же время.
I was sitting on a bench, reading, and this man comes along and asks if he could sit there. — Я сидел на лавочке, читал, и тут подходит мужчина и спрашивает, можно ли присесть рядом.
ARRIVE
Arrive — это «прийти/приехать» или после некоторого времени в пути или в значении «прибыть на место». Это важно. Потому что если к вам пришёл в гости друг, то это не arrive, а come (или другой вариант).
My shipment still hasn’t arrived. — Моя посылка до сих пор не пришла.
When I arrived, it was already too late. — Когда я приехал, было уже поздно.
TURN UP
Turn up и его коллега show up – это два фразовых глагола с довольно интересным поведением. В зависимости от контекста они могут означать или «прийти, когда тебя не ждут», «заявиться», или же наоборот — «прийти, когда от тебя этого ожидают».
Where’s Steve? — I don’t know, he didn’t show up for work today. — А где Стив? — Не знаю, он сегодня на работу не пришёл.
You can’t just show up on my doorstep without a call. — Ты не имеешь права вот так заявляться ко мне на порог без звонка.
В классных журналах, в реестрах учёта о том кто не пришёл, ставят отметку «no show» — не явился.
STOP BY
Теперь речь о том, кто ходит в гости: заглядывает вечерком, заскакивает на минутку, подъезжает ненадолго, заходит поздороваться и так далее. В английском для этого тоже много слов. Вот некоторые: stop by, stop in, call in on, check in on (в значении «проведать»), drop by, drop in, pop in, pop by, swing by, come by (или go by в зависимости от направления).
I’ll come by your place and we’ll see what can do. — Я зайду к тебе сегодня, и мы решим, как поступить.
Hey, why don’t you stop in next time you’re in town. We’ll throw a little party. — Слушай, почему бы тебе не заскочить ко мне, когда будешь снова в городе. Устроим небольшую вечеринку.
I need to check in on my Grandma real quick, she wasn’t feeling well yesterday. — Мне нужно быстро зайти проведать бабушку, она вчера себя плохо чувствовала.
MAKE AN APPEARANCE
А это — когда нужно засвидетельствовать себя, показаться, чтобы люди увидели, прийти из вежливости, иногда просто чтобы соблюсти формальность.
I don’t really wanna go, but I need to make an appearance, just to be polite. — Я не хочу идти, но сходить нужно хотя бы из вежливости.
Второй вариант этой фразы — put in an appearance.
Look, I don’t expect you to come and entertain my guests, but could you at least put in an appearance, just to be seen and accounted for? — Слушай, я не рассчитываю, что ты придёшь и будешь там моих гостей развлекать, но ненадолго ты прийти можешь? Чтобы все видели, что ты никуда не делся.
На этом тему прервём. Если понравилось, ставьте лайки, пишите в комментариях – продолжим.
Подарок для читателей
Лучше разобраться в грамматике вам поможет наш онлайн-сервис для изучения английского языка. Вы можете его попробовать абсолютно БЕСПЛАТНО: регистрируйтесь на нашем сайте и тестируйте его возможности в течение двух недель.
Если вам понравится, по промокоду ZEN2022 вы можете купить полный доступ на 5 лет за 4990 р. вместо 14990 р. Промокод применится автоматически при переходе по ссылке.
Редактор Puzzle English,
Юрий Некрасов.