— Эй! — крикнул он Планше. — Мою боевую шпагу!
— А я взял придворную, — сказал Портос, показывая свою короткую, с золоченым эфесом шпагу.
— Возьмите лучше рапиру, любезный друг.
— Зачем?
— Так, на всякий случай. Поверьте мне, возьмите ее.
— Рапиру, Мустон! — сказал Портос.
— Вы словно на войну собираетесь, сударь! — воскликнул Мушкетон. — Если нам предстоит поход, пожалуйста, не скрывайте этого от меня. Я по крайней мере хоть приготовлюсь.
— Вы знаете, Мустон, — сказал д’Артаньян, — что с нами всегда лучше быть готовым ко всему. У вас плохая память, вы забыли, что мы не имеем обыкновения проводить ночи за серенадами и танцами?
Переводы, переводчики... Вообще, комментировать классические переводы классических же книг - дело не вполне благодарное, и может (и должно) восприниматься лишь как игра ума, не более. Поскольку мы при всем желании не можем влезть в голову к господину Дюма, дабы точно выяснить, что он имел в виду под тем или иным оружейным термином. А также - что имел в виду переводчик, и насколько и первый, и второй разбирались в оружии. Но Дюма, кстати, в нем разбирался постольку поскольку это надо писателю-историку, но не историку профессиональному.
Вот здесь, например. В русском переводе этого эпизода из "Двадцати лет спустя" (26 глава) гасконец требует у Планше свою "боевую шпагу".
А что в оригинале?
En ce moment Mousqueton revint avec les trois chevaux tout accommodés. D’Artagnan se remit en selle comme s’il se reposait depuis huit jours.
— Oh ! dit-il à Planchet, ma longue épée…
"Мой длинный меч"!
При этом надо помнить, что в русской литературной традиции "épée" переводится и как "меч", и как "шпага", но слово "шпага" существует только в русском и не имеет корректного перевода на иностранные языки вообще. В нашем культурном коде - это название колющего или колюще-рубящего меча XVI-XIX века. Который почему-то принято разделять с рапирой и считать боевым, в отличие от этой самой рапиры, ака - "костюмного меча". Но при этом, если вернуться к тексту...))
"Мой длинный меч" в ином случае мог быть переведен и как меч-бастард, то есть полуторный меч. Но здесь у д'Артаньяна явно не он просто по контексту, по времени, месту и пр. - неоткуда в то время уже было взяться полуторному мечу, прошла его эпоха, остались такие мечи висеть в дворянских гостиных, как свидетельства прежней доблести...
Так что здесь "длинный меч" корректнее всего перевести как "удлиненную шпагу". Самое ее время, ковыряльника около метра длиной и весом до 1800 грамм...)) Но при этом - это одноручное оружие!)))
— ...Эй! — крикнул он Планше. — Мою боевую шпагу!
— А я взял придворную, — сказал Портос, показывая свою короткую, с золоченым эфесом шпагу.
— Возьмите лучше рапиру, любезный друг.
— Зачем?
— Так, на всякий случай. Поверьте мне, возьмите ее.
— Рапиру, Мустон! — сказал Портос.
— Вы словно на войну собираетесь, сударь! — воскликнул Мушкетон. — Если нам предстоит поход, пожалуйста, не скрывайте этого от меня. Я по крайней мере хоть приготовлюсь.
Оригинал:
— Oh ! dit-il à Planchet, ma longue épée…
— Moi, dit Porthos montrant une petite épée de parade à la garde toute dorée, j’ai mon épée de cour.
— Prenez votre rapière, mon ami.
— Et pourquoi ?
— Je n’en sais rien, mais prenez toujours, croyez-moi.
— Ma rapière, Mouston, dit Porthos.
— Mais c’est tout un attirail de guerre, Monsieur ! dit celui-ci ; nous allons donc faire campagne ? Alors dites-le-moi tout de suite, je prendrai mes précautions en conséquence.
— Avec nous, Mouston, vous le savez, reprit d’Artagnan, les précautions sont toujours bonnes à prendre. Ou vous n’avez pas grande mémoire, ou vous avez oublié que nous n’avons pas l’habitude de passer nos nuits en bals et en sérénades.
Придворная шпага Портоса - это petite épée de parade, "маленький парадный меч" или "изящный парадный меч". Парадный в данном случае вполне соответствует термину "придворный".
Но - меч!
Гасконец советует ему взять рапиру, намекая на то, что на приеме может случиться всякое (хотя на самом деле, как мы увидим позже, он имеет в виду другое). Здесь мы имеем игру слов и терминов, которую очень тяжело перевести на русский.
Рапира, которая чисто рапира в нашем современном понимании, как сугубо колющее оружие - это по-французски скорее fleuret. Он же - смаллсворд по-английски.
Д'Артаньян, очень хитрый жук, неплохо зная Мазарини, посоветовал своему другу взять на прием к кардиналу более серьезное оружие, нежели придворный меч, скорее всего вот по какой причине:
— Великолепный воин! — сказал Мазарини.
Портос повернул голову направо, потом налево и с большим достоинством расправил плечи.
— Лучший боец во всем королевстве, монсеньор, — сказал д’Артаньян. — Многие подтвердили бы вам это, если бы только они могли еще говорить.
Портос поклонился д’Артаньяну.
Мазарини любил рослых солдат почти так же, как позднее любил их Фридрих, король прусский. Он с восхищением оглядел мускулистые руки, широкие плечи и внимательные глаза Портоса. Ему казалось, что он видит перед собой во плоти и крови спасение своего поста и умиротворение государства.
Грубо говоря - это просто чтобы Портос произвел на Мазарини впечатление. Таким образом, под "рапирой" здесь имеется в виду явно серьезное и массивное оружие - универсальный боевой клинок того времени, способный и рубить, и колоть.
Кстати, что-то подобное имел при себе и сам гасконец. Он же тоже не зря прихватил с собой "длинный меч". Просто эти два термина - longue épée и rapière - здесь выступают как синонимы. Или, во всяком случае, как схожие понятия. Согласитесь, с боевым мечом производить впечатление серьезного человека - оно полегче, чем с маленькой придворной шпажонкой...)