Одна русская девушка поехала во Францию учить язык и нянчить детей. Как я уже писала ниже, одно другому не мешает, а иногда очень даже взаимовыгодно друг друга дополняет.
Новая няня всем пришлась по вкусу. Добрая, спокойная, даже по-французски говорит вполне себе сносно.
Но вдруг однажды ранним, солнечным утром, когда вся семья сидела за завтраком с булочками и круассанами, как положено всем порядочным французам, няня, обращаясь к ребёнку вдруг непринужденно так спросила: не дать ли тебе пива?
Все произошло так неожиданно, что спрашиваемый честно ответил: нет, спасибо, я пиво не люблю.
Французы смутились. С одной стороны - от русских стоило ожидать. Хорошо, что водки не предложила с утра хлопнуть. С другой стороны - пиво тоже с круассанами не вот тебе какой пример для подражания детям.
Отец откашлялся и задал няне несколько вопросов о кулинарных предпочтениях. Няня тоже удивилась. Что мол такого странного: или вы тибетские монахи какие-нибудь, что пива с утра нельзя?
Весь этот разговор можно было озаглавить "моя твоя не понимать". Но в итоге няня пожала плечами и щедро намазала себе "пива" на хлеб. Вы, мол, как хотите, а я привыкла вот так.
Тут родители выдохнули. Заулыбались и объяснили няне: то, что она называет пивом "bière", не имеет ничего общего с маслом "beurre". Кроме, разве произношения, которое не совсем, но похоже 😉
Паронимы. Слова - забияки, которые так похожи, что при слабой артикуляции выдают себя за другого. Мотаем на ус и смотрим в оба 🥸
В комментариях пишите, если знаете другие похожие слова во французском языке 😉