Найти тему
Немецкий язык

Мальчик-с-пальчик (Daumesdick). Параллельное чтение для начинающих

Одним из приятных бонусов для изучающих немецкий язык становится доступ к произведениям всемирно известных авторов в оригинале - Иоганн Гете, Франц Кафка, Томас Манн, Братья Гримм и многие другие.

Однако если вы только в начале пути, то серьезные произведения вам пока не по зубам, а вот сказки - отличный материал для расширения лексического запаса.

Когда мы говорим о братьях Гримм, мы имеем в виду Якоба и Вильгельма Гримм. На самом деле братьев было больше.

В общей сложности Братья Гримм собрали более 200 сказок. Среди наиболее известных - "Белоснежка", "Золушка", "Спящая красавица", "Гензель и Гретель" и "Румпельштильцхен", "Мальчик-с-пальчик".

С отрывком последней мы и познакомимся сегодня, но для начала определим для себя, что такое параллельное чтение.

Параллельное чтение — это чтение одного и того же текста на двух языках: вашем родном и том, который вы изучаете (в нашем случае немецком). Для параллельного чтения обычно берут адаптированный текст, а в соседней колонке или сразу под абзацем на языке оригинала пишется дословный перевод на русский язык.


Такой способ помогает начинающим запомнить новые слова в контексте, что на практике показывает себя более эффективно, чем, например, метод карточек.

Итак, начнём!

Es war ein armer Bauersmann, der saß Abends beim Herd und schürte das Feuer, und die Frau saß und spann.

Da sprach er: "Wie ists so traurig, daß wir keine Kinder haben! Es ist so still bei uns, und in den andern Häusern gehts so laut und lustig her." - "Ja", antwortete die Frau und seufzte - "wenns nur ein einziges wäre, und wenns auch ganz klein wäre, nur Daumes groß, so wollt ich schon zufrieden sein; wir hättens doch von Herzen lieb."

Nun geschah es, daß die Frau kränklich ward und nach sieben Monaten ein Kind gebar, das zwar an allen Gliedern vollkommen, aber nicht länger als ein Daumen war.

Как-то раз бедный крестьянин сидел вечером у печи и разжигал огонь, а его жена сидела и пряла.
Потом он сказал: "Как жаль, что у нас нет детей! Здесь так тихо, а в других домах так шумно и весело”. - “Да, - ответила женщина, вздыхая, - даже если бы был кто-то один и он был бы очень маленьким, размером с большой палец, я была бы довольна; мы бы любили его всем сердцем”.
И вот случилось, что женщина стала совсем слаба и через семь месяцев родила ребенка, который был совершенен во всем, но не длиннее большого пальца.

Da sprachen sie: "Es ist, wie wir es gewünscht haben, und es soll unser liebes Kind sein", und nannten es nach seiner Gestalt Daumesdick.

Sie ließens nicht an Nahrung fehlen, aber das Kind ward nicht größer, sondern blieb, wie es in der ersten Stunde gewesen war; doch schaute es verständig aus den Augen und zeigte sich bald als ein kluges und behendes Ding, dem alles glückte, was es anfing.

Тогда они сказали: "Он такой, как мы хотели, и это будет наш дорогой ребенок". И назвали они его Мальчик-с-пальчик в честь его роста.
Они хорошо кормили его, но ребенок не рос, а оставался таким же, каким был в первый час; однако он смотрел на мир своими смышлеными глазами и вскоре показал себя смекалистым и ловким мальчишкой, который преуспевал во всем, за что брался.
-2

Хотите не только понимать, о чем идет речь в тексте, но также с легкостью воспринимать немецкую речь и поддерживать беседу на любую тему? Тогда аудиокурсы - это именно то, что вам нужно! Дарим скидку 60% при самостоятельной оплате курса на сайте. Успейте воспользоваться специальным предложением! Все подробности по ссылке --> Аудиокурсы немецкого в Deutsch Online.

Der Bauer machte sich einmal fertig in den Wald zu gehen und Holz zu fällen; da sprach er so vor sich hin: "Nun wollt ich, daß einer da wäre, der mir den Wagen nach brächte."

- "O Vater," rief Daumesdick, "den Wagen will ich schon bringen, verlaßt euch drauf, er soll zur bestimmten Zeit im Walde sein."

Da lachte der Mann und sprach: "Wie sollte das zugehen, du bist viel zu klein, um das Pferd mit dem Zügel zu leiten."

- "Das thut nichts, Vater, wenn nur die Mutter anspannen will, ich setze mich dem Pferd ins Ohr und rufe ihm zu, wie es gehen soll."

- "Nun," antwortete der Vater, "einmal wollen wirs versuchen."

Als die Stunde kam, spannte die Mutter an und setzte den Daumesdick dem Pferd ins Ohr: da rief der Kleine, wie das Pferd gehen sollte: "Jüh und joh! hott und har!" Da ging es ganz ordentlich als wie bei einem Meister, und der Wagen fuhr den rechten Weg nach dem Walde.

Однажды крестьянин готовился идти в лес рубить дрова и сказал себе: "Как бы я хотел, чтобы кто-нибудь привез мне телегу”.
“О отец, - вскричал Мальчик-с-пальчик, - я приведу повозку, можешь быть уверен в этом, она будет в лесу в назначенное время".
Тогда мужчина рассмеялся и сказал: "Как же это возможно, ты слишком мал, чтобы вести лошадь за поводья".
"Ничего страшного, отец, если только мать запряжет, я сяду на ухо лошади и буду кричать ей, как она должна ехать".
“Что ж, - ответил отец, - давай попробуем".
Когда настал час, мать запрягла лошадь и посадила Мальчика-с-пальчик на ухо лошади. И кричал малютка, как нужно ехать лошади. Потом все пошло совсем не хуже, чем у мастера, и телега поехала в нужную сторону к лесу.
-3

Es trug sich zu, als er eben um eine Ecke bog, und der Kleine "har, har!" rief, daß zwei fremde Männer daher kamen.

"Mein," sprach der eine, "was ist das? Da fährt ein Wagen, und ein Fuhrmann ruft dem Pferde zu und ist doch nicht zu sehen." - "Das geht nicht mit rechten Dingen zu," sagte der andere, "wir wollen dem Karren folgen und sehen, wo er anhält."

Der Wagen aber fuhr vollends in den Wald hinein und richtig zu dem Platze, wo das Holz gehauen ward. Als Daumesdick seinen Vater erblickte, rief er ihm zu: "Siehst du, Vater, da bin ich mit dem Wagen, nun hol mich herunter."

Случилось так, что, когда телега повернула за угол, и маленький мальчик закричал: "Но, но!”, появились двое незнакомых мужчин.
"Боже! - сказал один из них. - Что это? Едет повозка, извозчик зовет лошадь, а его не видно". - "Что-то здесь не так, - сказал другой. - Давай проследим за телегой и посмотрим, где она остановится".
Телега въехала в лес и прямо к месту, где рубили деревья. Когда Мальчик-с-пальчик увидел своего отца, он окликнул его: "Смотри, отец, вот я с телегой, теперь спусти меня!”

Der Vater faßte das Pferd mit der linken und holte mit der rechten sein Söhnlein aus dem Ohr, das sich ganz lustig auf einen Strohhalm niedersetzte.

Als die beiden fremden Männer den Daumesdick erblickten, wußten sie nicht, was sie vor Verwunderung sagen sollten. Da nahm der eine den andern beiseit und sprach: "Hör, der kleine Kerl könnte unser Glück machen, wenn wir ihn in einer großen Stadt für Geld sehen ließen: wir wollen ihn kaufen."

Sie gingen zu dem Bauer und sprachen: "Verkauft uns den kleinen Mann, er solls gut bei uns haben." - "Nein," antwortete der Vater, "es ist mein Herzblatt und ist mir für alles Gold in der Welt nicht feil."

Daumesdick aber, als er von dem Handel hörte, kroch an den Rockfalten seines Vaters hinauf, stellte sich ihm auf die Schulter und sagte ihm ins Ohr: "Vater, gib mich nur hin, ich will schon wieder zu dir kommen."

Отец левой рукой ухватился за лошадь, а правой вытащил из уха своего маленького сына, который довольно забавно уселся на солому.
Когда те два незнакомца увидели мальчика, они не знали, что сказать от удивления. Тогда один отвел другого в сторону и сказал: "Послушай, этот мальчонка может сделать наше состояние, если мы покажем его в большом городе за деньги. Пойдем купим его".
Они пошли к фермеру и сказали: "Продай нам маленького человечка, он будет хорошо жить с нами". - "Нет, - ответил отец, - это мой любимый сын и не продается за все золото мира".
Но Мальчик-с-пальчик, услышав о сделке, подкрался к складкам юбки отца, встал на его плечо и сказал ему на ухо: "Отец, отдай меня, я приду к тебе снова".
-4

Da gab ihn der Vater für ein schones Stück Geld den beiden Männern hin.

"Wo willst du sitzen?" sprachen sie zu ihm. "Ach, setzt mich nur auf den Rand von eurem Hut, da kann ich auf und ab spazieren und die Gegend betrachten und falle doch nicht herunter."

Sie thaten ihm den Willen, und als Daumesdick Abschied von seinem Vater genommen hatte, machten sie sich mit ihm fort. So giengen sie, bis es dämmerig ward, da sprach der Kleine: "Hebt mich einmal herunter, es ist nöthig." - "Bleib nur droben," sprach der Mann, auf dessen Kopf er saß, "ich will mir nichts draus machen, die Vögel lassen mir auch manchmal was drauf fallen."

Тогда отец отдал его двум мужчинам за хорошую сумму денег.
"Где ты хочешь сесть?" - спросили они его. "О, просто посадите меня на край вашей шляпы, чтобы я мог ходить туда-сюда, смотреть по сторонам и не свалился бы вниз”.
Они выполнили его желание, и когда Мальчик-с-пальчик попрощался с отцом, они уехали вместе с ним. Так они ехали до наступления сумерек, пока мальчик не сказал: "Мне надо спуститься, это важно”. - “Оставайся там, - сказал человек, на голове которого он сидел. - Не беспокойся ни о чем; ты ведь как птичка, а от них кому не прилетает!”

- "Nein," sprach Daumesdick, "ich weiß auch, was sich schickt: hebt mich nur geschwind herab." Der Mann nahm den Hut ab und setzte den Kleinen auf einen Acker am Weg, da sprang und kroch er ein wenig zwischen den Schollen hin und her und schlüpfte dann auf einmal in ein Mausloch das er sich ausgesucht hatte.

"Guten Abend ihr Herren, geht nur ohne mich heim," rief er ihnen zu und lachte sie aus. Sie liefen herbei und stachen mit Stöcken in das Mausloch, aber das war vergebliche Mühe, Daumesdick kroch immer weiter zurück; und da es bald ganz dunkel ward, so mußten sie mit Aerger und mit leerem Beutel wieder heim wandern.

“Нет, - сказал Мальчик-с-пальчик, - я знаю, что делаю: ну-ка снимите меня быстро”. Мужчина снял шляпу и посадил малыша на поле у дороги, где тот немного попрыгал и поползал среди кочек, а затем неожиданно проскользнул в найденную им мышиную нору.
"Доброго вечера, господа, идите домой без меня", - прокричал он им и рассмеялся. Они бегали туда-сюда и тыкали в мышиную нору палками, но это были напрасные усилия, Мальчик-с-пальчик уползал все дальше и дальше; а так как вскоре совсем стемнело, им пришлось снова возвращаться домой злыми и с пустой сумкой.

Поделитесь в комментариях, понравился ли вам такой формат! Будем продолжать?

-5

#немецкий язык #сказка #литература #учить немецкий язык #немецкий онлайн #чтение