Как видно в подписи к фото, русская фраза "в отличном (хорошем) расположении духа" соответствует английской "in good spirits". Про простого человека бы сказали попроще, "в хорошем настроении" - in a good mood). А про чувство юмора королевы что пишут? Во-первых, её внук Гарри в очередном интервью сказал, что "у неё всю жизнь было и есть отличное чувство юмора". Поскольку текст на американском английском, то интересно в чём разница, когда сделан перевод с британского на американский английский: разница в употреблении глаголов have и get, а также правописании слова humo(u)r. американский английский (перевод) британский оригинал звучал бы вот так Во-вторых, упоминается, что в последние годы (in recent years) королева начала рассказывать анекдоты (английская версия скорее "травить анекдоты" - crack jokes) и вести себя более расслабленно на посещаемых ею мероприятиях. Автор статьи напоминает, что на встрече большой 7-ки в прошлом 2021 году королева воспользовалась гигантским мечом, отказа
English. Есть ли у королевы Елизаветы чувство юмора (a sense of humour), и как по-английски будет "в хорошем расположении духа"
26 апреля 202226 апр 2022
224
2 мин