Поттероманы привыкли к определенному мироустройству: ругать переводы Спивак и бегать по комиссионным магазинам в поисках раритетного экземпляра от «Росмэн», который сейчас называют не иначе, как «классическим».
Однако мало кто сейчас помнит о том, что в свое время к первой книге о Гарри от того же «Росмэн» было столько претензий, что издательство было вынуждено отказаться от переводчика и заменить его на другого. А уже вторая книга, с иным переводчиком, в свою очередь получила антипремию «Абзац».
О том, как это было, предлагаю вспомнить (или узнать) сегодня.
Философский камень
Первый переводчик Гарри Поттера, Игорь Оранский, не был широко известен в переводческой среде. По большому счету переводы на тот момент были для него подработкой.
В «Росмэн» и к Гарри он попал случайно: знакомая из издательства (по его словам) дала ему перевести отрывок текста, он выполнил задание за ночь, а через несколько месяцев ему позвонили и сообщили, что он выиграл конкурс на перевод Гарри Поттера.
К тексту переводчик отнесся, мягко говоря, высокомерно. Текст он называл простым, примитивным и безобразным. Но платили неплохо, так что он согласился.
С переводчиком подписали контракт на перевод трех книг. Он утверждал, что все их он перевел за три месяца. Однако до читателей дошел только «Философский камень».
Это было связано со скандалом первого тиража.
Дело в том, что перевод начали обвинять, с одной стороны, в том, что он выполнен не идеально, а с другой - в том, что переводчик добавлял от себя целые куски текста.
К неидеальным переводом относились имена собственные (какие-то переводились, а какие-то - нет). Так, например, в первом переводе появились Слайзерин (Слизерин), Дарсли (Дурсли), кентавр Фиренц (Флоренц), зеркало Эризиды (Еиналеж) и многие другие.
Меня в этой подборке больше всего изумляет перевод зеркало, потому что общеизвестно, что Роулинг сделала сноски для переводчиков, что Erised читается наоборот как desire (желание) и перевод на язык нужно выполнять основываясь на этом.
К остальным недостатком перевода относится слишком вольное отношение к деталям. Так, например, Хедвиг (Букля) стала мальчиком, а в тексте у учеников появились в качестве питомцев черепахи (так перевели слово "toad" - "жаба").
Эти огрехи были замечены уже после того, как первый тираж был выпущен в печать. И когда начались претензии к переводчику, он, в свою очередь, обвинил во всем... редакторов. Они должны были все посмотреть и поменять.
В общем, нет ничего удивительного в том, что второй тираж был уже значительно изменен (под редакцией Литвиновой), а перевод второй и третьих книг от Оранского свет не увидел.
От «Тайной комнаты» до «Кубка огня»
Вторую часть уже переводила Марина Литвинова, профессор иняза и специалист по Шекспиру.
Однако именно ее перевод получил премию «Абзац» за худшую редактуру и перевод.
Это произошло не в последнюю очередь за счет того, что переводчица добавляла от себя целые предложения и вносила коррективы в слова героев.
Четвертую часть уже переводила не только она, но и участники ее семинаров, из-за чего части текста выглядели разрозненно.
Все это привело к тому, что «Кубок огня» также получил антипремию «Абзац» за худшую редактуру, а после издательство решило снова поменять переводчика.
Итак. Их было трое
За «Орден Феникса» «Росмэн» взялось со всей серьезностью. Переводить серию было предложено Владимиру Бабкову, Виктору Голышеву и Леониду Мотылеву.
Этих авторов считают глыбами отечественного перевода. Собственно, им досталась серия для того, чтобы ее "причесали".
Сами переводчики поттероманами не были и признавались, что работать над серией им было интересно только в плане денежного вознаграждения.
Ко всему прочему им пришлось столкнуться с большими трудностями. Приходилось ориентироваться на предыдущие переводы (имена, авторские неологизмы, стилистика).
Однако закончив самую большую книгу из мира Гарри переводчики продолжать работу не захотели. Поттер им интересен не был.
Последние книги переводили Сергей Ильин и Майя Лахути.
А вы какой перевод любите? Читали Гарри в оригинале?