Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Ins Fettnäpfchen treten

Слышали выражение «попасть впросак»? В немецком языке есть похожее: ins Fettnäpfchen treten. Только у них человек попадает не впросак, а в «горшочек с жиром». Так сказать, вляпывается. 👣 der Napf - миска или горшок Die Katze schlabbert Milch aus dem Napf. - Кошка лакает молоко из миски. Прибавляем сюда уменьшительно-ласкательный суффикс -chen, и горшок превращается в горшочек - das Näpfchen. Не забудьте о том, что этот суффикс всегда меняет род слова на средний. Ну а das Fett по-немецки - жир или сало. Man braucht Fett, um Kartoffeln zu braten. - Чтобы пожарить картошку, нужен жир. 🍲 das Fettnäpfchen = горшочек с жиром 🍲 В переносном смысле ins Fettnäpfchen treten означает попасть в неловкую ситуацию, чаще всего из-за своих неуместных слов, и тем самым вызвать недовольство других людей. Er ist ins Fettnäpfchen getreten, indem er die Frau nach ihrem Alter gefragt hat. - Он попал в неловкую ситуацию, спросив у женщины, сколько ей лет. Истоки этого выражения уходят корнями в 19 век, к

Слышали выражение «попасть впросак»? В немецком языке есть похожее: ins Fettnäpfchen treten. Только у них человек попадает не впросак, а в «горшочек с жиром». Так сказать, вляпывается. 👣

der Napf - миска или горшок

Die Katze schlabbert Milch aus dem Napf. - Кошка лакает молоко из миски.

Прибавляем сюда уменьшительно-ласкательный суффикс -chen, и горшок превращается в горшочек - das Näpfchen. Не забудьте о том, что этот суффикс всегда меняет род слова на средний.

Ну а das Fett по-немецки - жир или сало.

Man braucht Fett, um Kartoffeln zu braten. - Чтобы пожарить картошку, нужен жир.

🍲 das Fettnäpfchen = горшочек с жиром 🍲

Ins Fettnäpfchen treten
Ins Fettnäpfchen treten

В переносном смысле ins Fettnäpfchen treten означает попасть в неловкую ситуацию, чаще всего из-за своих неуместных слов, и тем самым вызвать недовольство других людей.

Er ist ins Fettnäpfchen getreten, indem er die Frau nach ihrem Alter gefragt hat. - Он попал в неловкую ситуацию, спросив у женщины, сколько ей лет.

Истоки этого выражения уходят корнями в 19 век, когда в крестьянских домах на полу стояли горшочки с жиром. По одной из версий этим жиром натирали обувь, чтобы не промокала, по другой - жир стекал в горшочек с колбасы, которую подвешивали у печки.

Впрочем, неважно, с какой целью держали в домах подобный горшочек, ясно одно - если кто-то из домочадцев или нерадивых гостей в него по оплошности наступал, а после шлепал по комнате, оставляя за собой жирные следы, радости у хозяйки дома это точно не вызывало. 👣

А вот еще интересное наблюдение: похоже, такие горшки стояли именно в немецких домах, так как датчане, например, в случае оплошности наступают не в «жир», а в «шпинат», шведы - «на клавиши пианино», а американцы вообще «ногу в рот засовывают» (put your foot in your mouth)!

И знаете, мне теперь не дают покоя истоки американского выражения…