УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Однажды я получила письмо, в котором местная жандармерия ставила меня в известность о необходимости выплатить штраф за неумение парковаться.
Парковаться я и правда не умею, но от жандармов я этот факт тщательно скрывала, паркуясь там, где не только полиция, но даже дворовые собаки не бегали. По сему я не могла взять в толк, как они об этом догадались.
Благо на обратной стороне нежданного оповещения черным по белому был написан адрес "преступления". Это оказалось место перед воротами дома моей старой доброй знакомой-француженки.
Я, конечно, в курсе, что парковаться перед воротами нельзя. Но что мне за дело, если эти ворота подружкины. Я же не перед пожарной казармой машину оставила в конце концов.
Вся моя французская семья взялась возмущаться, мол жандармам делать больше нечего, кроме как порядочных водителей беспокоить. На шум прибежала соседка и среди всеобщего гвалта возмущений я звоню владелице злополучных ворот. Последняя, как на зло, не отвечает. Я оставляю ей голосовое сообщение с просьбой разобраться с моим штрафом, и мы продолжаем возмущаться.
Через несколько минут подруга перезванивает и, к моему удивлению, говорит мне что-то про сливу.
Надо заметить, что к моменту происходящих событий, я вполне уже бегло и уверенно изъяснялась по-французски. Так что ошибки быть не должно, ведь слово штраф "une amande" ни разу не похоже на слово "une prune" - слива.
- Какая ещё слива?! - кричу я в трубку - Причем здесь слива?
Через несколько секунд тишины все присутствующие французы, коих тут было "все, за исключением меня" разразились хохотом.
Муж жестами и артикуляцией пытается сказать мне, что мол всё окей: слива - это штраф, он же une amande, он же une prune.
Я киваю и продолжаю телефонный разговор: да-да, что нам со сливой-то теперь делать?...
Ох уж эти устойчивые выражения. И тут и там прячутся в траве французской речи, как опасные грабли. Главное - не наступить на них дважды. Запомним: avoir une prune - получить штраф 😉
Картинки в карусели: langue-francaise.tv5monde.com