Руководства по эксплуатации, инструкции пользователя, паспорта безопасности… Все это сопровождает оборудование или химические вещества, поставляемые из-за границы. И все это требует перевода. К переводчику технических текстов предъявляются особые требования. Он должен не просто переводить, используя правильные термины и формулировки, но и представлять себе, как работает оборудование в целом. Поэтому считается, что технический перевод – один из самых сложных видов перевода. Общие особенности технического перевода: 🔸 высокая плотность терминов, в том числе сокращений, большинство из которых не универсальны; 🔸 точность и четкость изложения материалов; 🔸 отсутствие выразительных средств и образности; 🔸 использование устоявшихся синтаксических конструкций: безличных и неопределенно-личных предложений, пассивного залога, инверсии для логического акцента и т. д. Все технические тексты в нашем бюро переводятся людьми. Безусловно, при больших объемах перевода переводческие программы с техно