Найти в Дзене
Жизнь и Чувства

«Хорошо там, где нас нет». Почему только русские так говорят?

Почему хорошо "там", где нас нет? Потому что если мы "там" окажемся, сразу станет плохо, а поэтому лучше нам "там" не оказываться? А может быть если "там" так хорошо, то наоборот нужно приложить усилия, чтобы "там" оказаться?

источник: соцсети
источник: соцсети

На самом деле эта поговорка о том, что везде есть свои проблемы и идеального "рая" не существует, куда бы мы не отправились. Как мне кажется, эта пословица — смысловой перевертыш. Если кому-то кажется, что его жизнь плоха, на помощь приходит упомянутая выше пословица, которая, дескать «доказывает», что хорошо только "там", где нас нет, обязательно подразумевая, что как только мы "там" окажемся, хорошо "там" быть перестанет, поскольку мы лично увидим все проблемы собственными глазами. Очень часто эту пословицу используют для того, чтобы оправдать отсутствие стремления к переезду куда бы то ни было.

Но знаете что интересно, такая пословица: «Хорошо там, где нас нет», — используется только в русском языке. У иностранцев есть другое выражение, и звучит оно следующим образом:

«The grass is always greener on the other side of the fence». Дословный перевод — «Трава всегда зеленее по ту сторону забора».

Казалось бы, а в чём разница? Ведь эти выражения схожи по своему смыслу, ведь так? Но на мой взгляд, разница имеется и очень существенная!

Дело в том, что в нашем языке существуют пословицы, которые более схожи по смыслу с английским вариантом про «зеленую траву».

Обратите внимание на следующие русские пословицы:

  • «На чужой поляне и трава зеленее»
  • «Хороша рыба на чужом блюде»
  • «В чужих руках ломоть велик»
  • «Звонки бубны за горами, а к нам придут — как лукошко»

Именно эти пословицы очень близки по смыслу с английской поговоркой «The grass is always greener on the other side of the fence». А вот смыслового перевода пословицы: «Хорошо там, где нас нет», — в английском языке не существует(по крайней мере я не нашёл, если вы слышали или знаете, напишите пожалуйста в комментариях)!

Размышляя на эту тему, я прихожу к выводу, что западное общество более «легкое на подъем». Видимо им сложно понять выражение, в котором оправдывается отсутствие желания куда-то переехать(особенно туда, где хорошо), чтобы оказаться там. Причем звучит это выражение "исковеркано" подменяя свой изначальный смысл(смысловое переворачивание). Ведь если там где нас нет – хорошо, значит там нужно оказаться. Но нет, каждый из нас понимает, что эта поговорка не об этом. А попробуйте суть этой пословицы объяснить иностранцу. Я полагаю, что он не поймет как именно смысловое значение связанно с самой фразой.

Более того, образ современного западного человека складывается из частых переездов. Это нередко просматривается в американской общественной жизни. Там люди с легкостью меняют своё жилье, место обучения детей, если вдруг нашли работу получше или условия изменились. Такое неоднократно отображается в американских фильмах. Примерно также живут люди в европейских странах. У меня есть дальние знакомые из Германии которые живут подобным образом. Именно поэтому таким людям очень сложно объяснить смысловое значение пословицы: «Хорошо там, где нас нет». Видимо нужно быть русским, чтобы это понимать.

Еще мне кажется, что эта пословица очень близко коррелирует с другой русской пословицей: «Где родился, там и пригодился». Можно сказать, что это родственные пословицы и идут нога в ногу. Обе они побуждают к отсутствию необходимых шагов, для определенного действия(в данном случае действие это переезд). А вот пословица: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора», — не имеет под собой подобного смысла, побуждающего к отсутствию действия. И именно поэтому я считаю, что они очень разные по смыслу.

источник изображения: соцсети
источник изображения: соцсети

Почему только русские говорят: «Хорошо там, где нас нет»?