Найти тему
Изборник

Роза пахнет розой

— Мы в школе проходили «Ромео и Джульетту» — скукотища! Может, хоть в языке именинника-Шекспира что-то интересное есть?

— Есть, конечно.

Драматург Уильям Шекспир создавал свои произведения для лондонского театра, для лондонской публики, поэтому почти не использовал диалекты. Однако к XVIII веку некоторые места в пьесах «затемнились» и потребовали объяснений.

Например, в комедии «Как вам это понравится» главная героиня Розалинда произносит фразу «Good wine needs no bush» («Хорошее вино не нуждается в кусте»). Оказывается, когда-то над дверьми винных лавок вешали связку веток, потому что малограмотное население не могло бы прочитать вывески. Связку называли bush («куст»). В переводе на английский XXI века слова Розалинды звучат так: «Хорошее вино не нуждается в вывеске (рекламе)». Героиня говорит это в конце пьесы, а потом проводит параллель с театром: «Хорошая комедия не нуждается в эпилоге».

Главная особенность языка Шекспира — неологизмы. Он придумал много составных прилагательных: слова, как star-crossed lovers — влюблённые, которым внешние силы мешают быть вместе («родившиеся под несчастливой звездой»), и death-marked love — любовь, отмеченная смертью.

Есть у Шекспира и чисто грамматические особенности:

• устаревшие формы глаголов второго лица единственного числа на -st (canst, camest),

• устаревшие формы личных и притяжательных местоимений второго лица (thee, thy, thine),

• сокращенные формы (tis – it is, twas – it was)

и другие.

Так что тем, кто читает Шекспира в переводе, ещё повезло. Нам многие «тёмные» места хотя бы переводчики могут «осветить».

#события_изборник

#Шекспир #английскийязык #стиль #лингвистика #филология #русскийязык