— Мы в школе проходили «Ромео и Джульетту» — скукотища! Может, хоть в языке именинника-Шекспира что-то интересное есть?
— Есть, конечно.
Драматург Уильям Шекспир создавал свои произведения для лондонского театра, для лондонской публики, поэтому почти не использовал диалекты. Однако к XVIII веку некоторые места в пьесах «затемнились» и потребовали объяснений.
Например, в комедии «Как вам это понравится» главная героиня Розалинда произносит фразу «Good wine needs no bush» («Хорошее вино не нуждается в кусте»). Оказывается, когда-то над дверьми винных лавок вешали связку веток, потому что малограмотное население не могло бы прочитать вывески. Связку называли bush («куст»). В переводе на английский XXI века слова Розалинды звучат так: «Хорошее вино не нуждается в вывеске (рекламе)». Героиня говорит это в конце пьесы, а потом проводит параллель с театром: «Хорошая комедия не нуждается в эпилоге».
Главная особенность языка Шекспира — неологизмы. Он придумал много составных прилагательных: слова, как star-crossed lovers — влюблённые, которым внешние силы мешают быть вместе («родившиеся под несчастливой звездой»), и death-marked love — любовь, отмеченная смертью.
Есть у Шекспира и чисто грамматические особенности:
• устаревшие формы глаголов второго лица единственного числа на -st (canst, camest),
• устаревшие формы личных и притяжательных местоимений второго лица (thee, thy, thine),
• сокращенные формы (tis – it is, twas – it was)
и другие.
Так что тем, кто читает Шекспира в переводе, ещё повезло. Нам многие «тёмные» места хотя бы переводчики могут «осветить».
#события_изборник
#Шекспир #английскийязык #стиль #лингвистика #филология #русскийязык