Найти в Дзене
Ариаднина нить | Книги

Как я выиграла книги с помощью вопроса про... книги

Добрый день, друзья-книголюбы!

Несколько дней в группе магазина "Лабиринт" во "В контакте" проходил своеобразный конкурс совместно с издательством "Волчок".

Нужно было придумать вопрос переводчику Светлане Лихачевой, известной переводами в первую очередь фэнтези (но не только) и особенно "Сильмариллиона" Толкина. Светлана Борисовна ответила каждому из читателей - и неожиданно мой вопрос был признан лучшим.

За победу в этом небольшом конкурсе (акции?) я выиграла два сокровища от издательства "Волчок" - романы Нэнси Фармер "Море троллей" и "Три обезьяны королевской крови" Уолтера де ла Мэра. Оба в переводе Светланы Лихачевой.

Постоянные мои читатели знают, что трилогия Нэнси Фармер у меня уже есть, я купила её в прошлом году в "Лабиринте":

Впервые на русском вышла последняя книга детской фэнтези-трилогии Нэнси Фармер по мотивам скандинавских мифов!
Ариаднина нить1 декабря 2021

В этой статье я писала немного о трилогии и об авторе.Там были представлены только первые две книги, но потом я приобрела и третью.

А вот на "Трёх обезьян" я давным-давно поглядываю, и теперь будет повод наконец прочесть!

Книга эта тоже есть в "Лабиринте". Мне доставят приз в течение 90 дней, так что я решила написать сейчас, дабы не забыть за 3 месяца. 😊

Но вот что самое интересное: оказывается, я читала немало книг в переводе С. Б. Лихачевой, только не знала об этом. 😊

Книги в переводах С.Б. Лихачёвой, которые есть в моей библиотеке. Кстати, на фото ещё нет "Экскалибура" Корннуэлла, который у меня тоже имеется дома.
Книги в переводах С.Б. Лихачёвой, которые есть в моей библиотеке. Кстати, на фото ещё нет "Экскалибура" Корннуэлла, который у меня тоже имеется дома.

Ещё подростком я прочла пенталогию Мэри Стюарт про короля Артура и великолепные "Туманы Авалона" Мэрион Зиммер Брэдли (не раз их перечитывала). Номер 10 "Иностранки" за 2018 год купила ради романа Уильяма Морриса "Лес за пределами мира", но, во-первых, оказалось, что это не лучший перевод (лучший - у Лихачевой, так что с Моррисом буду знакомиться по сборнику "Сказание о доме Вольфингов", в котором есть произведения в переводе Светланы Борисовны), а во-вторых, в этом номере журнала зато представлены переводы шотландский поэзии в переводе Светланы Лихачёвой.

Будучи подростком, я не очень-то обращала внимание на то, кто переводил понравившиеся мне книги. Они для меня существовали как будто бы в первозданном виде - будто такими их и создал автор. Смешно, но я до сих пор не знаю, кто переводил "Гарри поттера" в первом издании от "Росмэн", хотя у меня есть все эти книги, и они прочитаны раза по 4 каждая. :) Могу, конечно, в книге посмотреть переводчиков, но на память точно не воспроизведу.

Так что у меня с переводами Светланы Лихачёвой оказался давний резонанс, обязательно буду читать и другие её книги. В ответах мне и другим читателям Светлана Борисовна называла свои работы разных лет (в том числе, скажем, и недавно вышедший в "АСТ" роман Клайва Стейплза Льюиса "Тёмная башня"). Редакция "Волчка" сейчас готовит большое интервью с переводчиком по вопросам читателей. А я пока свой вопрос приведу и ответ Светланы Лихачевой на него:

- Уважаемая Светлана Борисовна, Вы сами выступает с инициативой перевести ту или иную книгу, или книги сами Вас находят?

Ответ С. Б. Лихачевой:

-Очень хороший вопрос! Бывает и так, и так. Случается, что мне очень, ну очень хочется перевести какое-то отдельно взятое произведение конкретного автора – и тут какое-нибудь издательство, словно прочитав мысли, говорит: мы тут такого-то автора издать хотим, вас бы не заинтересовала возможность перевести такую-то книгу? Так ко мне когда-то давным-давно пришли «Туманы Авалона» Мэрион Зиммер Брэдли; так ко мне когда-то давным-давно пришел последний роман из мерлиновского цикла Мэри Стюарт, «Недобрый день» - ужасно хотелось, и тут вдруг издательство решило издать – и решило предложить мне. Так было с «Письмами» Дж.Р.Р. Толкина, спасибо издательству АСТ и Николаю Андреевичу Науменко персонально. К слову сказать, зачастую именно благодаря Николаю Андреевичу желанная мне книга меня находит – так недавно случилось с неоконченным романом К.С. Льюиса «Темная башня». Случается, что мне очень хочется перевести некую книгу – и я начинаю всем рассказывать, какая это замечательная книга и как хорошо бы однажды ее издать. И это однажды срабатывает. Или не срабатывает ☹. Это сработало с замечательной книгой Джона Гарта «Толкин и Великая война» - о становлении Толкина как писателя во времена Первой мировой; много лет уговоров наконец завершились тем, что книгу поставили в план. Это не сработало с милым моему сердцу Уильямом Моррисом – это крайне печальная история; много-много запросов в разные издательства случилось мне написать – а в итоге Моррис был фактически «убит» для читателей некомпетентным переводчиком; для авторов такое действительно смерти подобно. Да, случается, что книги сами меня находят – и я это считаю необыкновенной удачей. Один из последних наглядных тому примеров – фэнтезийный роман Уолтера Де Ла Мэра «Три обезьяны королевской крови» - один из шедевров английской детской классики начала XX века. Эту книгу мне неожиданно предложил для перевода Николай Джумакулиев, руководитель издательства «Волчок» - так мне посчастливилось открыть для себя настоящую жемчужину среди ранних английских фэнтези, и работа над этой книгой доставила мне огромнейшее удовольствие; а если бы не «Волчок» - мне бы и в голову не пришло за «Трех обезьян» взяться.

Так что о "Трёх обезьянах" и о трилогии Нэнси Фармер я вам ещё обязательно расскажу. И о произведениях из сборника "Сказание о доме Вольфингов" Морриса (мне он как художник очень интересен, как и в целом искусство прерафаэлитов). Ну, и о трилогии Нэнси Фармер, само собой. Когда руки дойдут. :)

А вы что читали из переводов Светланы Лихачёвой? Поделитесь в комментариях, друзья!

Ваша Ариаднина нить.