В прошлой части я только объяснил, как татарский садик закрепляет загадочный "полуторалингвизм", но не объяснил откуда этот самый "полуторалингвизм" берется.
Надо сказать, что совершенно в одном мире находится ситуация с татарским языком, а параллельно ей живет мир родителей-энтузиастов "искусственного двуязычия". И пока татарские академики чешут репу, как же лучше и эффективнее подать татарский, в интернете давно описаны методики, применяемые к русскому, английском, испанскому, по которым все получается!
Истоки полуторалингвизма
Это еще картина моего детства, пример семьи, в которой можно сказать "татарский понимают и знают". Бабушка или дедушка говорит ребенку на татарском, ребенок отвечает на русском. Попав в ситуацию, когда ребенка явно попросят сказать фразу на татарском, и ребенок, и родители с удивлением узнают, что оказывается, можно все понимать, но не уметь говорить. Достаточно сложно. А когда на другом языке речь развита достаточно хорошо, стимула и мотивации уже нет. Что они делали не так?
А внезапно то, что ребенок не получал разграничение сферы применимости языков. Татарский и русский звучали от одних и тех же людей, в одинаковых ситуациях и образовали в голове некую общую неразделенную грамматику. Возможно пытаясь начать говорить, ребенок говорил отдельными словами из смеси русских и татарских. Но затем был этап развития, когда большой приток информации был только на русском языке, когда татарские слова не понимали, а родители по прежнему выдавали неразделенный границами поток, употребляя тот язык, фразы из которого были более удобны в конкретный момент. Формировать навыки татарского в таком "месиве", получать обратную связь и исправление речи было ребенку незачем.
Так какие техники развития речи облегачают развитие способности говорить на каждом из языков?
OPOL
One Person, One Language. Один человек, один язык.
Внезапно, если вы папа и мама, которые свободно говорят на русском и татарском, то, возможно, вместо постоянного переключения с русского на татарский, общаясь с собой и ребенком, лучше кому-то из родителей говорить с ним только на татарском, а кому-то только на русском. В таком случае, ребенок будет формировать навыки речи с каждым родителем на своем языке. Есть еще хитрый прием, когда родители могут между собой разговаривать еще на третьем языке, и, как оказывается, его ребенок тоже усваивает, хоть может уже и не сможет говорить на нем.
ML@H
Minority language at Home. Дома на языке меньшинства
Давайте не будем обижаться и делать вид, но, татарский не общеупотребителен. Поэтому в паре с русским за меньшинство именно он в крупных городах. Можно в семье говорить только на татарском, а за пределами квартиры - на русском. Такая схема - залог успешного двуязычия в поколении наших родителей, разумеется, поколение наших дедушек и бабушек никакого "млаха" не знали, это был просто способ не привлекать к себе внимание и добиться "признания" себе и своим детям.
Но теперь этот метод подойдет и тем семьям, в которых русский первый и более развитый язык для обоих родителей. На улице они могут просто стесняться говорить на татарском, ведь будет понятно, что он не родной, и на нем все еще странно разговаривать на людях, когда он тебе не родной или даже не первый и лучше развитый, а мы пока еще очень зависим от общественного мнения. Вот в такой ситуации неидеально говорящие по-татарски родители могли бы все-таки взрастить не русскоязычного монолингва, пусть и ассиметричного, но билингва.
Time and place
Время и место.
Четко закрепить за определенным временем ритуалы - вот, с утрам, мы готовим завтрак, и разговариваем на татарском. Вечером чистим зубы - и тут на русском. Длительно удерживать ситуацию, при которой будет задействован только один язык. Или назначить место. Вот по пути в кружок на танцы - тут у нас татарский. А вот сейчас, по пути на футбол, у стадиона - на русском.
Мне вот интересно, многоязычные Ульяновы действовали также? Или нет?
Mixed Language Policy
Подход смешанния языков.
А можно, конечно, не париться. И тогда, решив, что главное, чтобы дети хотя бы понимали оба языка, говорить попеременно то на одном, то на другом, все же формируя законченные предложения на одном конкретном языке. Риск, что один из языков так и не будет освоен в речи есть, но в понимании - такого риска не будет. Это в любом случае лучше ситуации, чем когда родители говорят только на каком-то одном языке, особенно, если это и так общепринятый язык, обойти освоение которого в обществе не выйдет.
Продолжение следует...
А я еще раз предлагаю не пройти мимо и помочь Тейе!
#татарский язык
#татарстан
#татары
#казань
#билингвизм
#дети
#изучение языков