Найти тему
Ловец слов

Как рождаются фразеологизмы

Оглавление

В последнее время у меня на канале «Ловец слов» стали появляться короткие посты, посвящённые интересным, часто необычным устойчивым выражениям, которые существуют в нашем языке. Это фразеологизмы, позволяющие метким, оригинальным словосочетанием передать мысль или заменить скучное, банальное слово яркой метафорой.

Это и есть те самые бирюльки.
Это и есть те самые бирюльки.

Что такое фразеологизмы

Это фразы, то есть сочетания слов, которые называют ещё устойчивыми выражениями. Устойчивые они не только потому, что существуют в языке давно, иногда совсем с древних времён. Но ещё и потому, что формулировки этих словосочетаний неизменны. Изменение фразеологизма, например, замена одного слова другим или перестановка слов считается лексической (речевой) ошибкой.

Допустим, есть фразеологизм «сесть в лужу». А если сказать «упасть в лужу»? Тогда это уже не будет фразеологизмом. Дело в том, что, кроме устойчивости, у этих ярких и ёмких выражений есть ещё одна особенность — переносный смысл. Так, «сесть в лужу» означает: по собственной оплошности оказаться в неприятной, неловкой ситуации.

А вот словосочетание «упасть в лужу» не содержит никакого переносного смысла. Оно имеет только прямое значение и сообщает, что кто-то упал в лужу. В буквальном смысле слова. Наличие же переносного смысла — обязательный признак любого фразеологизма:

  • «водить за нос» — обманывать;
  • «бить баклуши» — бездельничать;
  • «через пень-колоду» — кое-как;
  • «играть в бирюльки» — заниматься никому не нужным делом и т. д.

Эти две особенности — устойчивость и наличие переносного смысла — делают фразеологизмы самостоятельной единицей языка, такой же, как отдельные слова. И это ещё одна причина их неизменяемости.

Дедушка работает, а внучек баклуши бьет.
Дедушка работает, а внучек баклуши бьет.

Если вы вместо «корова» напишите «карова», то это будет ошибкой, несмотря на то, что вы заменили только одну букву. С фразеологизмами происходит то же самое. Если вы устойчивое выражение «реветь белугой» замените на фразу «реветь как белуга», то это будет такой же ошибкой, хоть и не орфографической, а лексической.

Откуда берутся фразеологизмы

Фразеологизмы не зря называют исторически сложившимися выражениями. У каждого из них своё происхождение и своя, подчас очень интересная история. Ведь чтобы какой-то фразе стать фразеологизмом, она должна это заслужить — уйти в народ, стать популярной.

Чаще всего статус фразеологизма получают фразы из сказок, книг, песен, ставшие популярными в народе благодаря своей точности и метафоричности. Например, много фразеологизмов подарил нашему языку А. С. Пушкин:

  • «у разбитого корыта»;
  • «там русский дух, там Русью пахнет»;
  • «не мышонок, не лягушка, а неведома зверушка»;
  • «не мудрствуя лукаво»;
  • «цыгане шумною толпою…»;
  • «окно в Европу» и т. д.
-3

Другие русские поэты и писатели тоже сделали немалый вклад в коллекцию фразеологизмов, например, богат на них баснописец И. А. Крылов:

  • «так пойди же попляши»;
  • «мартышкин труд»;
  • «медвежья услуга»;
  • «в семье не без урода» и т. д.

Н. В. Гоголь подарил устойчивые выражения: «есть ещё порох в пороховницах», «брать борзыми щенками», «навострить лыжи», «не вытанцовывается»; Д. И. Фонвизин — «без вины виноватые», «маменькин сынок».

Немало фразеологизмов в русский язык попало из народных сказок: «за тридевять земель», «по щучьему веленью», «дурное дело нехитрое» и другие. Библию тоже можно считать сокровищницей устойчивых выражений: «курить фимиам», «ждать как манны небесной», «золотой телец», «труба иерихонская и т. д.

Медвежья услуга.
Медвежья услуга.

Другим источником фразеологизмов являются профессиональные сленги и жаргоны. Например, «пуститься во все тяжкие» — из лексикона звонарей. «Раскалиться добела» — из сленга кузнецов. Выражение «бить баклуши» подарили русскому языку резчики деревянной посуды. Баклуши — это деревянные чурки — заготовки для ложек. Расколоть (разбить) полено на баклуши — это самая простая часть работы по изготовлению деревянной ложки.

Немало устойчивых выражений русский язык приобрёл благодаря различным жаргонам, например, фени — языку бродячих торговцев, который потом освоили воры и шулера.

Попав в речь, такие выражения приобретают переносный смысл. Собственно, переносное значение и метафоричность и обеспечивает им устойчивость, сохранение в языке надолго, превращение из просто яркой фразы, брошенной случайно, во фразеологизм.

Устойчивые выражения не только приходят из глубин истории, они рождаются и сейчас, буквально у нас на глазах. Так, совсем недавно появились фразеологизмы: «мыльная опера», «забить болт», «накрыть поляну», «акула пера», «капитан Очевидность», «офисный планктон», «всё в шоколаде», «мне фиолетово» и т. д.

Более того, интернет породил совершенно новую форму фразеологизмов — мем. О том, что это такое, я расскажу в другой статье.