Найти в Дзене
Роман Апрелев

Юнус Эмре - турецкий Данте

Помните, как лирический герой известного стихотворения интересовался у тополя, где его любимая? Вот вообще не знаю, какое именно дерево встретилось и средневековому турецкому поэту Юнусу Эмре и вдохновило его, но речь у нас пойдет именно об этом авторе. Тополь там был или ясень, этот вопрос не ясен. Но для творчества Эмре совершенно точно характерно внимание к флоре.

Поэт жил в XIII-XIV веках. Хотя русская литература привыкла смотреть на турецкую несколько свысока, у нас в эти столетия словесность такими успехами еще не могла гордиться. Юнус Эмре считается основоположником турецкого стихосложения, до него образованные соотечественники отдавали предпочтение персидскому или арабскому. Это такой восточный Данте - тот, напомню, сделал то же самое для итальянского языка, показав, что он не хуже латыни.

Кадр из фильма Yunus Emre Aşkın Sesi
Кадр из фильма Yunus Emre Aşkın Sesi

Эмре был странствующим дервишем. С бумагой тогда было почти так же сложно, как сейчас. Но не из-за санкций на отбеливатель. Короче, большинство сочинений поэта были записаны сильно после его смерти. Но чувствительные потомки многое сохранили в памяти, пересказывая стихи друг другу. Вот примерно с тем же упорством, как греки силились забыть Герострата.

Эмре оказал большое влияние на диванную поэзию. Сейчас в восторге подскочили интернет-эксперты разных мастей. Нет, граждане, успокойтесь. Диванная не в том смысле, что у вас. На Среднем и Ближнем Востоке диваном называли сборник стихотворений одного поэта или нескольких, принадлежащих к одной школе.

Есть красивая легенда о творческом наследии Эмре и о Туркомнадзоре. В качестве надзора выступил один больно умный мулла. Якобы у поэта было три тысячи стихов. Мулла прочел их и признал на две трети экстремистскими, то есть противоречащими шариату. Тысячу стихов он сжег, столько же бросил в воду, а остальные пощадил. Вот и считается: что-то могут прочесть только люди, что-то - только рыбы, ну а попавшие в огонь творения теперь доступны только ангелам. Я сделал художественный перевод одного из стихотворений, которое никогда не читали рыбы.

Я встретил дерево в пути, оно тянулось кроной ввысь.

Как ты красиво! - я сказал. - Со мною тайной поделись.

Кадр из фильма Yunus Emre Aşkın Sesi
Кадр из фильма Yunus Emre Aşkın Sesi

Все тленно. Так к чему расти? Твой ствол - лишь признак верхоглядства.

Будь проще, опустись до нас, отбрось гордыню и стремленья.

В косички ветви сплетены, а сердце хочет видеть Бога.

Но сможешь ли Его постичь? Какая беспокоит мысль?

Со временем иссохнешь ты. Сегодня птица вьет гнездо,

А в старости ни голубь, ни фазан не прилетят, смирись.

И будет смерть, топор и прах. Твой стройный стан падет на землю.

Корнями ляжешь на золу. Знай грей сковороду, искрись.

Кадр из фильма Yunus Emre Aşkın Sesi
Кадр из фильма Yunus Emre Aşkın Sesi

Я понял тайну: скрытый свет. Ты истину постичь должно.

Что ж ты плетешься кое-как, не хочешь перейти на рысь?

Юнус Эмре, ужель ты свят? В тебе изъянов сотня тысяч!

Чего ты к дереву пристал? Уж шел бы ты своей дорогой!

Читайте также: Таджикский перс, ставший классиком поэзии