Найти в Дзене
Ловец слов

Газетные утки — откуда они прилетели и куда исчезли

Оглавление

Люди старшего поколения, думаю, слышали о газетных утках. Сейчас это выражение встречается редко, но и те, кто помоложе, могли узнать его из книг и старых фильмов. Занятное выражение, правда?

Газетная утка — это выдуманная журналистами новость о событии, которого никогда не существовало, или раздутая как мыльный пузырь сенсация. Утка — это чаще всего заведомая ложь или просто непроверенная информация, напечатанная в газете или другом СМИ.

Фразеологизм действительно несколько странный — непонятно, какое отношение утки имеют к газетам. Существует несколько версий, причем одна страннее другой. Сразу становится понятно, что большинство этих версий как раз и есть утки.

Версия первая. Маловероятная

В эпоху Средневековья и Нового времени мир был не такой мобильный как сейчас. В дальние путешествия отправлялись только самые отчаянные смельчаки. Ну и, вернувшись домой, они часто рассказывали всякие небылицы, например, про людей с пёсьими головами или про маленьких овечек, растущих на кустах.

С началом освоения Америки именно она стала основным источником выдумок. Например, в XVII веке рассказывали, что в Новом Свете есть деревья, на которых растут утиные яйца. Созрев, они падают с дерева, и из них вылупляются утки. Этот рассказ, напечатанный в газете, якобы и стал причиной появления фразеологизма.

На мой взгляд, самая настоящая газетная утка, то есть выдумка. Хотя бы потому, что в XVII веке газеты ещё сложно было назвать массовыми. Большинство из них были официальными изданиями и печатали новости правительства и королевских династий. А тут какие-то утки. К тому же, непонятно, почему из массы разных невероятных слухов о Новом Свете источником фразеологизма стал именно этот.

-2

Версия вторая. Креативная

Мне очень понравилась эта версия, жаль, что она сама, скорее всего, является уткой. Одним из массовых изданий XVIII века во Франции была «Земледельческая газета». Так вот, рассказывают, что однажды в ней появилась статья в духе барона Мюнхгаузена. В статье излагался весьма креативный способ охоты на уток.

Для охоты нужно сначала выварить жёлудь в слабительном и привязать его к длинной тонкой верёвке. Затем отправиться на озеро, найти стаю уток и подбросить им жёлудь. Когда первая утка проглотит приманку, она у птицы в желудке не задержится (Помните про слабительное?) и выскочит наружу с противоположной от клюва стороны. Затем жёлудь проглотит следующая утка, за ней ещё одна. И так пока вся стая не будет нанизана на верёвку. Вот и вся охота. Можно с добычей идти домой.

Не знаю, воспользовался ли кто-нибудь таким советом. Но есть версия, что именно эта статья породила выражение «газетная утка». Есть и ещё пара подобных же версий, но я на них останавливаться не буду. Ясно, что всё это газетные утки.

-3

Версия третья. Правдоподобная

Как правило, наиболее правдоподобные версии самые скучные, но зато логичные. Согласно третьей версии, общеевропейский фразеологизм «газетная утка» появился в Германии в XIX веке. В то время в немецких газетах было принято непроверенные, сомнительные новости и сенсации помечать буквами NT, что означало латинское non testatur («не проверено»). А при произнесении вслух эти две буквы звучали как «энте» — по-немецки «утка». Поэтому такие сомнительного качества газетные новости и стали называть «утками».

Согласитесь, вполне логично. Если бы не одно маленькое «но». Non testatur с латыни переводится как «нет записей», а вот «не проверено» по-латыни non verificatur. Ну, может, немецкие редакторы XIX века плохо знали латынь? Или современные изобретатели версий перепутали латинское verum — истина, с английским test — проверка. И не мудрствуя лукаво, приделали к английскому «тесту» латинское окончание. А жаль, такая логичная версия была. Но, думаю, можно взять её за рабочую по причине бредовости всех остальных. Возможно, вы знаете какую-то максимально достоверную версию?

Куда же исчезли газетные утки

Сейчас этот фразеологизм встречается редко, но, к сожалению, сами газетные утки никуда не исчезли. Они просто поменяли имя. И сейчас это яркое и оригинальное выражение сменило короткое, но чёткое и точное словечко — фейк. Оно с английского переводится как подделка, фальшивка, выдаваемая за оригинал. И фейком называют не только газетные новости, но и любую заведомо ложную информацию, которая распространяется с определенной, часто провокационной целью.

И если утка ещё могла залететь на страницы газеты случайно, по оплошности редактора, то фейк — это вполне сознательная дезинформация.