Сююмбике и ее односельчане. Глава 75.
Ризван пошел к Хамидулле один. Но он не взял с собой соседа. Зачем? Разговор предстоял трудный. Может дойти до скандала, не следует сюда вмешивать чужих людей. Несмотря на раннее утро, ворота и двери в дом были отперты.
Ризван вошел в дом, сняв шапку, встал у порога.
- Доброго утра, хозяева.
Хамидулла с сыном сидели за утренним чаем. Услышав чужой голос, из кухни выглянула Райса. Хозяин с удивлением воззрился на пришедшего.
- Ризван! Что случилось? Надеюсь не пожар? Ты что явился ни свет, ни заря? Ну, пришел, проходи, садись. Рассказывай.
- Хамидулла-абзый! Дело у меня к тебе. Пришел я просить твоего разрешения жениться на твоей дочери, Зухре.
Хамидулла с силой хлопнул обеими ладонями по столу так, что чашки подпрыгнули
- Да, что ты будешь делать! Тебе девок других в селе нет что ли, только мои? Райса, где Зухра, во сколько она вчера вернулась? Без ее козней тут не обошлось!
- Так, Хамидулла, она и не приходила. Шахида сказала, что она у Асии заночует.
- Кто ей разрешил? Это ты их распустила, потакаешь им во всем. Одна убежала, теперь другая туда же. Где она, где эта рыжая тварь?
- Хамидулла-абзый, не ругайся, пожалуйста. Зухра, она не у Асии ночевала, а в нашем доме. Пришел сказать тебе, что сегодня в обед у нас будет никах. Завтра мы распишемся.
- Ты, ты полный иди.т! У меня пять дочерей, любую бы из них с радостью отдал за тебя, но только не эту. Я тебе, как друг твоего отца, говорю, не надо тебе на ней жениться. Верни Зухру. Не буду я ее наказывать, просто отправлю к родственникам в Казань, чтобы не позорила здесь мои седины.
В разговор вмешался Раис
- Правильно отец. Я ему тоже говорил, чтобы он близко не подходил к Зухре, да он разве послушается, сам умный
- Цыц! Тебя еще тут не спрашивали. Без тебя разберусь. Ты услышал меня Ризван?
- Хамидулла-абзый, я люблю Зухру. Для меня она самая лучшая. Давай, уж договоримся, раз так случилось, пусть пойдет все, как положено. Я попрошу с муллу-абзый, чтобы прочитал нам никах, приходите к нам в обед вместе с супругой. И вы, Раис, вместе с Шахидой приходите. Асию с Маликом позовем.
Хамидулла махнул рукой. Устал он от этих девок до чертиков, пусть хоть всех враз заберут.
- Ладно, Ризван, я тебя предупредил, потом не жалуйся на судьбу, ты сам ее выбрал. Мне-то что, отдам, забирай свою Зухру.
Посидел, подумал, помолчал, изрек
- Райса! Приданое приготовь Зухре.
- Так, Хамидулла, она не больно и готовила себе приданое. Ну, дам самое необходимое, после нее ведь еще у тебя дочери есть.
- Машину швейную материну ей отдай. Подушки, постель, платков там каких-нибудь, полотенец положи, сама разберешься. Смотри, чтобы все путем было. Приготовь к обеду. С Зуфаром поедем, заберем с собой.
А ты, что сидишь? Ступай, запрягай лошадь, да езжай за Асией. Пусть приедет, поможет. Небось от такого счастья, что ей привалило, у Сююмбике слезы не просыхают, руки ни к чему не идут. Эх, Ризван! Как посмотрю, все против течения норовишь плыть. Неизвестно, куда тебя вынесет.
Наконец, часам к десяти Ризван вернулся с Асией. Занес в дом довольно большой узел. Бросил его у порога и сразу прошел на кухню, где Зухра чистила картошку, сидя на низенькой табуретке.
- Зухра, радость моя, как ты? Ничего?
- Как видишь, пока только такую работу доверяют.
Покосившись на дверь, она прошептала, изобразив на лице настоящий страх: «Я ее боюсь!»
- Все хорошо, милая! Смотри, кого я тебе привез.
Зухра выглянула из кухни, взвизгнула увидев сестру, бросилась ей на шею.
- Асия, какое счастье! Мне тут так плохо! Она все молчит и косится на меня. Не ужиться мне тут.
Асия с Ризваном принялись вдвоем убеждать, что все будет отлично, что Сююмбике только кажется сердитой, у нее добрая душа. Только тут Ризван вспомнил о сестре
- Кстати, где Сююмбике-апа? Куда она ушла?
- К соседям. Сказала, что в их погребе хранятся ваши продукты. Мяса надо достать. Не знаю, как это вы живете без погреба.
Ризван пожал плечами, он над этим как-то не задумывался. Всегда так было, погреба в деревне не у всех. Просто помогали соседям набивать снег по весне в погреб и вместе потом им пользовались.
- Ну, ладно. Сейчас должен подъехать Махмут. Мы вам поможем. Наверно стол в моей половине будем накрывать. Асия, этот узел куда?
- А, это я привезла приданое для Зухры. Не знаю, что ей выделит Райса-апа. У меня всего предостаточно, решила вот поделиться. Унеси в свою половину, Зухра освободится, мы это дело разберем. Чем мне заняться?
- Сейчас апай придет, распорядится. А вот и она.
В комнату вошла Сююмбике. Увидев Асию, приветливо улыбнулась, поздоровалась.
- Асия, как хорошо, что ты пришла. А то времени много, мы не успеваем.
К обеду сделали все. Суп сварился вовремя, ватрушки с творогом получились румяные, хрустящие. Девушки успели нажарить золотистый хворост, разложили по вазочкам чернослив, курагу, финики.
Прибежала Сайда, погладила брату рубашку. Тут же приехал Махмут, привез шоколадные конфеты, пастилу, диковинные оранжевые фрукты. Сам же их почистил, разобрал на дольки. Восхитительный аромат разнесся по всему дому.
Подъехал Хамидулла с женой, сыном и снохой. Принесли с собой чемодан с приданым и швейную машинку, два огромных узла с подушками. Ризван их встретил и проводил в свою половину.
Шахида была удивлена, дом не был похож на деревенскую избу. Потолок высокий, стены из ровных гладких бревен. Внутренние двери тоже высокие, окрашенные белой краской. На каждом подоконнике стоит всего по одному горшку с геранью.
Комната почти пуста. Две железных кровати, письменный стол, этажерка и несколько полок с книгами. В углу старинные напольные часы. Понятно, что стол, накрытый к обеду по средине комнаты, принесен на время.
Шахиде хватило одного взгляда, чтобы понять, кровати новые, письменный стол дорогой. Покрывала на кровати качественные, скорее всего немецкие. В хорошее место попала Зухра, только оценит ли?
Еще больше удивилась Шахида, увидев сестер Ризвана, пришедших поздороваться с новыми родственниками. Она думала, что Сююбике, женщина лет сорока. На самом деле, оказалась девушкой, которой на вид лет двадцать пять. Фарфоровая кожа, писаные брови, печальные карие глаза и чуть высокомерная улыбка. Ого! Та еще фрукт!
Другая сестра, вернее сестренка, не похожа ни на брата, ни на сестру. Прямые брови, прямой нос, прямой взгляд ярко-синих глаз. Спина прямая, гордая посадка головы. Ослепительная улыбка, скорее наигранная. Оппаньки! Эта еще чище. Попала, ты, Зухра!
Поздоровались, познакомились, по расспрашивали о здоровье. Сестры позвали Шахиду в женскую половину. В половине Ризвана остались сидеть мужчины, хмурый Хамидулла, недовольный Раис и взволнованный Ризван с братом Махмутом.
Женская половина понравилась Шахиде больше. Зеркало на стене, комод, покрытый скатертью, вязаной крючком. Этажерка, украшенная вышитыми салфетками, с книгами в твердых переплетах.
Две деревянных кровати под одинаковыми зелеными покрывалами, серый с зеленью ковер на полу. По средине комнаты круглый стол под белой скатертью, расшитой такими же однотонными узорами, что и салфетки на этажерке. Все просто и красиво, радует глаз.
На кухне, за печкой Асия помогала сестре переодеваться к никаху. Зеленое атласное платье, с широкой юбкой и длинными рукавами, затянуто на талии широким поясом. На голове белый шелковый платок, повязанный Сююмбике.
Продолжение. Начало читайте здесь: Глава 1.
Продолжение читайте здесь: Глава 76.