Найти тему
Verbocentrist

Как можно работать над переводом (не единственный, но работающий учебный подход)

Оглавление

Первый рефлекс у студента, переводящего текст - это начать переводить его линейно, всё по порядку.

Это сработает, если текст адаптирован под уровень владения языком, соответствующий вашему или ниже. Но у такого текста учебная ценность будет небольшая.

Поэтому предположим, что вы работаете с текстом довольно сложным и требующим труда. В таком случае предлагаю переводить аналитически. ⠀

Ознакомление

Первым делом пробегите текст глазами для ознакомления! Чему он посвящён? Отдельно обратите внимание на повторяющиеся названия и термины, чтоб не вышло, что вы полчаса гуглили слово, а оно оказалось выдумкой автора и объясняется в следующем абзаце 🙂 ⠀

Когда общее представление составлено, можно взять первое предложение. Если оно необозримо длинное, возьмите его часть, законченную по смыслу - например, отделённую точкой с запятой, двоеточием или тире - и разбирайте её.

Как можно разбирать

Для меня имеет смысл такой порядок: ⠀

1. Подчеркнуть в предложении все глаголы. Нам интересны только "работающие" глаголы, то есть глаголы в определённом лице-числе-времени (глагол в начальной форме считается спящим и пока не нужен). Это даст вам примерное представление о структуре предложения: простое оно или сложное. Заодно стоит оценить, в каких временах стоят эти глаголы, чтобы понять, когда происходили действия и как они соотносятся (например, все по порядку или одно на фоне другого).⠀

2. Теперь к каждому глаголу (aka сказуемому) ищем его подлежащее. Должна получиться одна или несколько грамматических основ (кто что делает или сделал). Внешне подлежащего может не быть, особенно в языках типа испанского или итальянского, где часто опускаются местоимения "я", "ты" и т.д. Но по сути оно всё равно есть, так что восстанавливаем его по окончанию глагола. ⠀

3. Полностью определяем структуру со всеми логическими связями, переводя все союзы и союзные слова. Должно получиться схематичное нечто типа "он сделал то-то и то-то, НО она сделала это, ПОТОМУ ЧТО они были такие-то". Если ситуация стала более-менее ясна, это уже победа. ⠀

4. Переводим всё, что относится к этим центральным словам. Прежде всего объект у глагола, если он есть. Например, если герой вашей фразы "съел" или "увидел", то надо найти, что именно. Либо надо прийти к выводу, что объекта нет.

5. После этого переводим все описания (он был КАКОЙ-ТО и делал это КАК-ТО).

6. Если остались вводные слова (часто, но не всегда они выделены запятыми) и что-то ещё, переводим эти штуки в последнюю очередь. ⠀

7. Теперь переводим наконец всё целиком, проверяя, имеет ли результат смысл. Если то, что получилось, будет понятно вашему наименее сообразительному воображаемому другу - можно похвалить себя и двигаться к следующей фразе.

Если же есть нелогичности и непонятки, то можно ещё раз пробежаться по этапам, обращая особое внимание на эти непонятные куски и разбираясь, почему они не имеют смысла: например, может оказаться, что вы интерпретировали слово как существительное, а это глагол так хорошо замаскировался. Ещё бывает, что человек пытается перевести стоящие рядом слова как единое выражение, но безуспешно - а на самом деле это просто слова, которые стоят по соседству, и можно перевести их отдельно.

Нелинейность 👍🏻

В любом случае, нелинейное чтение всегда даёт больше пользы. Запоминается больше вещей, чем при обычном чтении, развивается навык искать сразу главное и в целом внимание к деталям. Был такой хороший совет - когда проверяешь написанный текст на опечатки, его нужно читать с конца, чтобы не замыливался глаз. Мне кажется, тут действует похожий принцип: стоит только отойти от линейности, и осознанность чтения повысится сама собой.