Найти в Дзене
Испанский язык

СНИМАЕМ С СЕБЯ ОТВЕТСВЕННОСТЬ

Однажды, будучи студенткой, я задумалась над фразой SE ME HA OLVIDADO, которая в русском обычно звучит как «Я забыла».

Сидела я и думала… Почему в испанском варианте так много слов? Откуда взялось se, почему там me вместо yo, ведь «Я» же «забыла»? 🤔

Давайте разбираться


Olvidarse – забываться, se ha olvidado – забылось (оно), me – у меня. Получается дословно – у меня забылось. Оно само, я здесь ни при чём.

Можно подобрать русский вариант, который очень похож –
у меня вылетело из головы… оно само.

В испанском языке такие предложения встречаются часто, и не всегда стоит переводить их дословно. Но иногда получается👌😃


Ещё примеры:
⭐1.
Se le ha caído el bolso – Она/Он уронил сумку. Либо - У неё/него упала сумка.
⭐2.
Cuando habla con Margarita, se pone rojo como un tomate y se le cae el bocadillo. – Когда он говорит с Маргаритой, он краснеет как помидор и у него падает бутерброд/и он роняет бутерброд.
⭐3.
De repente se me ocurrió – Внезапно я понял/до меня дошло
⭐4.
Se me acaba de ocurrir nueva película – Я только что придумал новый фильм/досл.- Мне только что пришёл в голову новый фильм

⭐5. Se me ha caído el móvil al agua. – Я уронил телефон в воду/ У меня телефон упал в воду.