Поэт и гражданин в одном лице, Карлос Друммонд де Андраде – журналист, поэт, прозаик, мыслитель эпохи модерна на страницах Дзена на русском языке.
Приветствую вас, друзья, на наших первых литературных чтениях! Сегодня рад предложить переводы стихотворений известнейшего бразильского писателя Карлоса Друммонда де Андраде. Автор родом из уже упомянутого нами в статье о музыке штата Минас Жераис.
«Поэзия Друммонда де Андраде, проникнутая пессимизмом, иногда превращающимся в иронию, отличается тонким интроспективным анализом внутреннего мира и в то же время многообразием тем и мотивов, отражающих повседневную реальность во всей ее трагической противоречивости и общество социального угнетения, лишенного гуманизма» - ЛитМир (litmir.me)
Он родился в городе Итабире в 1902 году. Как говорится, с юных лет проявил интерес к литературе и задатки к оной. В 1916 поступил в колледж в столице штата – Белу-Оризонти, потом был принят в иезуитскую школу-интернат в Рио-Де-Жанейро. Писал. Из той школы его исключили за «умственное неповиновение», вернулся в Минас, доучился, женился. Стал преподавать географию и португальский язык. Писал.
В 1930 году, наконец, опубликовал свою первую книгу «Некоторые стихи» ("Alguma Poesia"). Продолжил работать на государевой службе и писать. Он писал стихи, прозу, детскую литературу, выполнял переводы. Множество его трудов на себе несет «родимое пятно» его родного городка. Умер 17 августа 1987 года заслуженным, награжденным, любимым.
Далее пускай сеньор Друммонд говорит сам, я просто переведу.
Итабирская уверенность
Годами я жил в Итабире.
В основном, был рожден в Итабире
От того и грущу, горделиво: от железа.
Девяносто процентов железа – в дорогах.
Восемьдесят процентов железа – в душах.
Отчужденье от жизни этой есть рыхлость связей потухших.
Желанье любить, что мешает работе,
из Итабиры моей, её белых ночей, без женщин и без
горизонтов.
А привычка хандрить, что так развлекает,
то – наследство счастливое, я ж итабирец.
Из Итабиры дары я привез, предлагаю их вам:
этот камень железный – бразильскую сталь,
образок Бенедикта, что сделал святоша Альфредо Дюваль;
эта шкура тапира в прихожей, на диван отнесенная;
эта гордость, и голова ей склонённая...
Имел золото, скот и фазенду.
Я сегодня – чиновник невольный.
Итабира – лишь на стене фотография.
И как больно!
1940
Поэма семи лиц
Когда я родился, мне ангел кривой
из тех, что живут в тени,
сказал: Карлос, отныне вперёд, неуклюжим по жизни иди!
Дома следят за мужчинами,
что вечно бегут за женщинами.
День тот, возможно, был пасмурным,
желаний не было замечено.
Трамвай полон ног проходит:
Ног белых, черных, желтых.
Сердце диву дается, куда столько, Боже?
А глаза ни о чем
не спросят.
Укрытый усами мужчина
серьезен, прост и силён.
Едва говорит.
И редких друзей лишён
сокрытый усами с очками мужчина.
Бог мой, почему ты покинул меня,
раз знал сразу, я – не Бог,
раз знал сразу, что я слаб.
Огромный мир мой, наше «Мундо»,
назвали бы меня Раймундо,
была бы рифма, но не выход.
Огромен мир мой, наше «Мундо»,
Огромней сердце лишь моё.
Мне не стоило говорить
но Луна
но этот коньяк
взволновали чертовски нас.
1930
*Предлагаю альтернативный перевод шестой строфы. В финальной версии я не смог пожертвовать именем Раймундо, являющимся, в том числе, связующим звеном к знаменитому стихотворению Quadrinha.
...Мир, мир огромный, мир,
мне было б имя Велимир,
была бы рифма, но не выход.
Мир, мир огромный, мир,
не больше сердца моего...
Пустота
Я раньше думал, пустота есть недостаток.
И сожалел невежа, недостаток.
Не сожалею.
Нет недостатка в пустоте.
Та пустота – явление во мне.
Её я чую, белую, так близко, уютно на руках своих,
Смеюсь и в пляс пускаюсь, восклицаю стих,
Все потому, что пустота, усвоена она,
Никто не украдет такую у меня.
19?? Стихотворение впервые опубликовано после смерти автора, в 1989 году. Информации о периоде написания найти не смог. Пока.
Еще больше можно прочесть в переводе Павла Грушко здесь и в наполненной диким разгулом хаоса публикации здесь.
#поэзия #бразилия #литература #переводы #Карлос друммонд